"Guestbook" créé le 27 août 1997


Le livre d'or est fonctionnel. Utilisez le pour vos remarques, commentaires ou critiques. N'hésitez pas non plus à m'indiquer les fautes d'orthographes ou de syntaxe (surtout anglaise).
Idées et suggestions sont également les bienvenues.
The Guestbook is fully functional. Use it for your remarks, comments or critiques.
Don't hesitate to point out spelling or syntax errors (especially in english, thanks to Louise and Regina for their corrections). Ideas and suggestions are welcome too.


2 Septembre 1997
Nancy Kay
Have not had the time to peruse your site. Did a quick check for STAG, it did not find it.
We go to France every fall and my level of French is at a plateau (a low plateau).
At times I just cannot find the words I want, especially verbs, past and future.
Will bookmark you for future reference.

6 Septembre 1997
patrick PESTEL
Tout simplement bien.
L`adresse du site fait partie de mes bookmarks essentiels.
La barre de caractères spéciaux est fantastique pour ceux qui n`ont qu`un clavier americain unix
(argh !)...
Pas assez de mots traduits cependant, mais les usagers s`en occupent !
Les nouveautés sont aussi très intéressantes, alors difficile de critiquer en mal...
Bravo à ceux qui ont créé et maintenu ce site. 19/20.

6 Septembre 1997
David S Lawrence
Your site is excellent. I like the fashion in which searches are displayed (past, present tenses,etc).
My complements on a job well done!

12 Septembre 1997
Helena Coulange
It`s really a marvelous tool, however I think we will appreciate if you could change the crowded background in the answer section (accents are not visible enough).
Thanks
Done

15 Septembre 1997
luke
I`ll try English. It`s the only one I know. I like the idea of your dictionary. Good one. Now I can learn some French, I hope...

19 Septembre 1997
kara fill,ore
bonjour ca va ....... tu dictionary a ( very help full i am in french imershion first time )

6 Octobre 1997
Renaud Pacalet
Un très très bon dico. Bravo et merci pour le travail colossal que ça doit représenter et que vous accomplissez sans autre contrepartie que nos humbles remerciements.

Renaud.

19 Octobre 1997
marc D.
je trouve que votre initiative est à retenir, continuez ainsi!!!

19 Octobre 1997
123 starchild
I think the graphic are great but to information from me to conprehend

21 Octobre 1997
Kirk Gleason
Formidable!! C`est la dictionnaire la plus
"profonde" que j`ai trouvée sur le "net."
Cependant, je n`arrivai pas à trouver le
mot que je cherchais. C`est "Anchises."
Moi, je n`ai aucune idée! Je l`ai trouvé
dans le livre "Les Mots" de Jean-Paul
Sartre (p. 11) En contexte:

Par chance, il est mort en bas âge; au milieu
des énées qui portent sur le dos leurs
Anchises, je passe d`une rive à l`autre, seul
et détestant ces géniteurs invisibles à cheval
sur leurs fils pour toute la vie . . . . ."

Si vous conaissez ce mot, je vous serais très
obligé de bien vouloir me passer la définition
à gleasokj@northnet.org

Merci encore!!!
Now you know...

26 Octobre 1997
Hi everybody,
I`m writing in the net to Suggest to every learning English or French to take advantage from this internet dictionary because it gave me all the help needed when I was learning English as a foreign language.
For any more information I can reply to any email. And this is my adress:981DA35597@stud.alakhawayn.ma
Thank you again and good luck in your studies...

7 Novembre 1997
Louise Shaw
It should be: "Don`t hesitate to indicate TO me - not just
indicate me. A better way of saying it would be: "Don`t hesitate to
point out any errors or misspellings."
Now, even though I studied 2 years of French a million years
ago, I remember almost nothing. I am going to France next week
and have been searching the Internet for a site that would give me
the basic words, questions, etc. that a tourist would use in getting
around France. Something like: "What bus can I take to get to Notre Dame?
How do I get to (name of street or place)
If you know of such a site, I would greatly appreciate it. Your site is helpful,
but not for the usual tourist phrases.
Thanks so much,
Louise Shaw
I've been waiting long for this kind of correction. Thanks to you (and to Regina, see above).

8 Novembre 1997
Ernie Long
I like this site, just moving to Louisiana and not speaking french, this is a great help.
I would like an English to French translator, I think it would be a great help.
Keep up the good work.
Ernie Long

9 Novembre 1997
Stephanie
This is an excellent site. It`was easy to use when I needed words for my french-immersion project. Thank you!

11 Novembre 1997
Regina Kreger
Thank you for this wonderful service! In your introduction to the guestbook (the English version), "critics" should be "critiques" (a critic is a person who critiques, or who produces a critique).
and: "Don`t hesitate to point out spelling or syntax errors."

8 Janvier 1998
Eric W.
Tres bon site.
Petite erreur d`un mois sur le calcul du temps
restant avant l`an 2000...
Exact, Janvier est le mois 00 pas 01... C'est corrigé.

8 Janvier 1998
Steph
I am so glad that you have this service set up. I only wish that you could have a part set up so that you can look up a whole sentence.
Thank you!

9 Janvier 1998
Dirk Hoffmann
J`aimerais voir un projet semblable Francais-Allemand.
Passer par les deux dictionnaires Francais-Anglais et Anglais-Allemand n`est pas vraiment une alternative.

Sinon, je trouve le principe tres bien. Il permet d`obtenir une actualite plus grande que celle des dictionnaires des grands editeurs.

15 Janvier 1998
Ladstätter Robert
With this site I save much of my valuable time ;)

Thank you and keep up the good work!

21 Janvier 1998
Matt Madden
Great work overall; I wish I could find this kind of dictionary for other languages!

a few suggetions:
--could you put the list of accented vowels, such as you have on the main page, on the entry page for the "quizz" (any reason you use 2 "z`s" here?)?

--is there a way to propose a correction if you find a mistake in the dictionary?

--two English style points: below the box where I am currently writing, you wrote, "thank you to reread...etc;" I suggest you replace that with, simply, "please reread your message before posting." The "quizz" section contains the phrase "not found words," which sounds awkward; I would suggest something like "words not found" or "unknown words."

26 Janvier 1998
Marc B.
C`est un site qui peut intéresser plusieurs gens. Tous les gens de langue anglaise et française. J`aimerais beaucoup que ton site puisse donner accès à des photos de bandes dessinées (en particulier les Simpsons).


Merci!!!

FatherTim

26 Janvier 1998
Anna
Yours was the best French-English dictionary I could find on the web. Thanks for helping me with my homework!

3 fevrier 1998
jc@alvente.ch
Excellent dictionnaire, belle idée, bon travail! Merci

Puis-je me permettre d`apporter quelques corrections aux expressions du quizz:

excuse (avec un e à la fin) = apology
malgré (avec un accent aigu sur le e) = inspite of
petite amie (et non petite seul) = girlfriend

Bon courage pour la suite... à bientôt

Jacqueline

10 fevrier 1998
sr




J`aime bien l`idée que les utilisateurs rendent un produit meilleur.
C`est ce qui fait la force du logiciel libre dans un modèle de développement ouvert.
J`aime bien aussi le fait que des anglophones corrigent des francophones qui essayent d`écrire anglais et inversement.

Suggestions :

  • faire une distribution pour une utilisation off-line (scripts+base de données) ;
  • diffusion (mirroirs) ;
  • proposer plusieurs traductions quand il y a plusieurs sens ;
  • proposer des phrases illustratives pour les différents sens.


  • (les deux dernières suggestions comme  LEO  quoi :-))

    J`abonde dans le sens de ceux qui :

  • veulent un dictionnaire français<->allemand. Après tout, l`infrastructure est là, il suffit de la donner aux utilisateurs pour qu`il fassent leur boulot (sans vouloir miniser le travail de mise en place et de vérification) .
    C`est typiquement le genre de projet européen pour lequel ça ne me dérangerait pas de payer des impôts (demandez à un traducteur de Bruxelles de travailler gratis pour vous, auxfrais de la communauté) ;
  • veulent pouvoir proposer des corrections, je  propose que les corrections
    soient justifiées par une référence (dico+page par
    ex.).

  • Merci pour tout.
     


    10 fevrier 1998
    Kate Simpson
    It was wonderful to find just the phrase I needed (Happy Birthday) by selecting a single word. I began to look up each word separately, which, in this case, would have given me an inaccurate translation (heureux=happy but Happy Birthday=Bon Anniversaire) but when I clicked on birthday, the phrase was presented.
    Thank you for this very welcome addition of common phrases!

    10 fevrier 1998
    Kate Simpson
    This was the best English-French dictionary I have found on the web. Do you think you could help us a bit more by including the diacritical marks when definitons are given?
    Thanks.
    I`ve bookmarked your site for future visits.

    10 fevrier 1998
    Webmaster
    This is a test of the posting system Now it works ;-)

    5 mars 1998
    Un ancien (stagiaire)
    Bonjour à tous,

    Très bon dico qui sert même quand on est loin du labo.
    Petit regrêt de ne pouvoir avoir accès à la gazette et
    aux news rédigées façon gégé.


    10 mars 1998
    JCM
    Intéressant, ce dictionnaire, et utile.
    Connaissez-vous le traducteur automatique d`Alta Vista?
    Vous y accéderez à: http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate
    et vous pouvez le trouver également sur http://www.activart.com, un web à
    visiter si vous vous intéressez à l`art, si vous avez des amis sculpteurs:
    des expositions, comment poser sa candidature pour exposer au 6ème Festival
    de la Sculpture d`Abzac (33), etc...
    Notre premier SPAM ? ;-)))

    17 mars 1998
    Steven Minton
    I will let you know when it teaches me enough french to allow me to tell you in that language. :-)

    18 mars 1998
    LEIBOWITCH JACQUES
    première visite sur le dico. A quand les citations?

    19 mars 1998
    Thuy Pham
    I truly enjoy this site! French is such a beautiful
    language and this is helping me tremdously learn the
    laguage more. I`m scared to write this in French
    because my knowledge of the language is still
    very minute. Besides, you probaly couldn`t understand
    my French anyways. Keep up the good work!!


    20 mars 1998
    jean-marc desperrier (phaenor@hotmail.com)
    Je crois que cela serait trés appréciable s`il était possible de downloader le contenu du dictionnaire dans un fichier texte. Tout le monde est loin d`avoir une connexion internet disponible constamment pour rechercher le vocabulaire.
    J`ai trouvé un site ftp où l`on peut télécharger un dictionnaire allemand-anglais de ce type. Aussi fruste que semble un simple fichier texte pour une recherche, en bricolant une petite interface avec un grep, j`ai pu constater que c`est déjà trés efficace.
    En plus personnellement, j`en profiterais pour relire le dictionnaire et voir les erreurs qui ont pu se glisser dedans.
    Merci de m`envoyer un mail si la mise à disposition du dictionnaire pour téléchargement est envisageable.

    7 Avril 1998
    Heidi
    Your dictionary is very helpful. One suggestion that I would like to make: with verbs, list the preposition (à or de) that would follow if an unconjugated verb is to follow. For example, "commencer (à faire qqch)" or "décider (de faire qqch)."

    12 Avril 1998
    Leslie
    Bonjour,
    Pourriez vous s`il vous plait indiquer ou créer un groupement des néologismes anglais.
    En effet ceux ci sont très difficiles à trouver

    Merci d`avance.

    13 Avril 1998
    where do you live

    7 Mai 1998
    henri_axelc@yahoo.com
    Attention aux erreurs ! Success est un nom. Le verbe correspondant est Succeed.
    Il serait bien de pouvoir ajouter un champ contexte et de pouvoir donner plusieurs traductions pour un même terme.
    A part cela merci d`exister.
    Vous êtes plus rapides que moi.
    Laissez moi un peu de temps pour les corrections ;-)

    Il est tout à fait possible de soumettre plusieurs traductions. Pour le contexte, certains utilisent (fam.) ou (slang) ou (comp.)
    Il faudrait convenir d'une liste de contextes...

    14 Mai 1998
    Anja
    Your dictionary is a very good idea! It would just be great if all the French people and other able ones would help to increase the amount of words. The dictionary finds only few of the words I need yet (so far, I hope ;-)). Please everybody, help to improve! Unfortunately, my French is too weak, but I am working on it...

    12 Juin 1998
    Sandrine
    Genial, le principe d`ajout! Et pratiques, les accents
    quand on travaille avec un clavier allemand...
    Pour les mots non-trouves, il faudrait pouvoir dire
    lorsque l`orthographe est mauvaise, sans avoir besoin
    de redonner la traduction qui existe deja dans votre
    base de donnee..
    Sinon, vraiment pratique, et il y a beaucoup de mots..
    Bravo!
    L'idée de pouvoir éliminer les mots incorrect est excellente. Leurs traductions génèrent trop de doublons dans la base. Je pense implémenter ce système rapidement (vérification automatique de la présence du mot correctement orthographié dans la base + possibilité d'élimination par l'utilisateur ?)

    15 Juin 1998
    Jean-Francois Berne
    Le seul dico francais/anglais correct sur le net.
    Bravo.
    Les propositions récentes sont-elles ajoutees au
    dico ou restent-elles toujours "propositions
    récentes"?

    JF,
    contributeur fervent.
    Les propositions sont ajoutées quand j'ai eu le temps de les vérifier.
    Ca peut être très long ;-)

    18 Juin 1998
    JF Berne
    Une traduction de "décoller" trouvée par le dico est: land
    qui veut dire "atterrir" => à corriger!
    Bravo pour l`ensemble quand même.
    JF
    Merci de me signaler cette erreur. N'hésitez pas à me signaler toutes celles que vous trouvez, il y en a certainement d'autres.

    19 Juin 1998
    Margarita Smits
    I`ve just tried it. Typed in bonjour for starters
    and the word was found, so a very good beginning.

    I shall now continue to use the dictionary and have
    sent the URL to my friends.

    1 Juillet 1998
    JF Berne
    "Warp" retourne (le) voile.
    Ca me semble faux, en effet: le voile =
    the veil (habillage), ou
    the cloak (qui couvre, + general).
    Pour moi, warp = tordre.
    Thanx,
    jf
    warp peut désigner le voile, au sens du voile d'une roue (tordue)
    warped wheel = roue voilée
    Voilé qualifie un objet qui devrait être plan mais ne l'est pas, c'est différent (bien que proche) d'une torsion.

    11 Juillet 1998
    Trait d`union et non trait dunion (voir dernière soumission)
    québécois et non québequois
    English, French and Québécois when referring to language, i.e. first letter capitalized

    14 Juillet 1998
    jf
    l`efficiency est a peu-pres bloquee a 67%,
    que je soupconne etre le taux de frappe
    sans faute. Elle ne bougera plus.
    Peut-etre plus parlant serait le taux de
    reussite cumule sur 1 jour ou sur 1
    semaine, plutot que depuis le debut?

    18 Juillet 1998
    M. Shelby Peck
    Wonderful site! I have been assembling a page in honor of the French gourmet mystery character Monsieur Pamplemousse, created by Michael Bond (Paddington Bear). I took one year of Latin in junior high school, and two years of French in high school. I found both to be very valuable while I was teaching for 40 years.(Though I didn`t teach French or Latin). I am amazed at how much I remember, but thank you for this dictionary. I was looking for the spelling of the phrase, "To your health" I knew it was a votre sainte, but I couldn`t find sainte here. Why is that?
    Merci Monsieur
    It means "A votre santé!"
    santé = health (nom féminin)
    The correct translation should be "Your health!" or "Cheers!"

    A "sainte" is a holy woman

    22 Juillet 1998
    JF Berne
    Je suis assez perplexe...
    Pour balk, le Dico retourne: dejouer.
    Or, to balk = refuser
    (l`obstacle, les ordres, la pression etc...)
    Par contre, dejouer = to thwart.

    Bonne chance et merci.
    Je viens de vérifier dans le Harrap's, J'ai bien balk = déjouer, contrarier, contrecarrer.
    Il y a un deuxième sens qui est : regimber, se dérober, refuser mais "pour un cheval" uniquement.
    Merci d'avoir attiré mon attention sur ce verbe que je ne connaissais pas.

    28 Juillet 1998
    Sandrine
    Et bien, votre site est franchement, comme dirait un copain, SUPER DOOPER!!!!!!!!!!!!
    vous m`avez depannée! Merci!!!
    et bonne continuation.

    28 Juillet 1998
    Sandrine
    dites moi, vous pouvez de donner l`URL, l`adresse de là où vous avez eu les éléments pour faire défiler le temps qu`il reste jusqu`à l`an 2000?
    Vous pouvez me joindre a Sandrine@mailcity.com.
    Je vous en serez trés reconnaissante! Merci

    28 Juillet 1998
    Sandrine
    encore autre chose..désolée de vous ennuyer encore. Mais cela serait bien si vous aviez un link de retour sur la page de recherche de votre page aprés que l`on ai signé le Guestbook...

    29 Juillet 1998
    Jean-Francois
    Attention, dans les propositions recentes,
    oxymoron est donne comme feminin. C`est un
    masculin bien sur.
    Réparé :-)

    12 août 1998
    Hugues Douglas
    Bonjour a vous

    Je suis franco/anglophone (camerounais) et
    germanophone (etudiant en Allemagne).
    Votre traducteur est sincerement le meilleur
    dictionnaire francais/anglais que j`ai trouve a
    cette date sur le net. Le nombre de mots est
    largement plus grand que celui des autres et
    la qualite est meilleure. Neanmoins vous me
    permettriez de faire des suggestions:

    - est-il possible que votre dictionnaire
    retrouve l`equivalent (et si possible l`ecriture
    exacte) en anglais des mots en francais dont
    les accents, cedilles et tremas ont ete omis
    pour quelque raison que ce soit?

    - vous pourriez consulter le dictionnaire
    anglais/allemand LEO (http://dict.leo.org)
    dont je trouve la forme confortable. En plus
    dans LEO il y a par exemple des
    abbrevations etc... Ceci vous donnera, je
    l`espere bien, des idees pour l`amelioration de ce dictionnaire.

    Merci et continuez sur cette lancee.
    Bye


    13 août 1998
    Shelby Peck
    Bonjour,
    Your page was very helpful in translating some of the words on my FOODS ON THE PAGES OF MONSIEUR PAPLEMOUSSE,though I wish I could find a page that would translate things like croute,(Filet de Boeuf en Croute and Pate de Cerville en Croute) and other words found in recipes
    try http://www.beyond.fr/food/dictionary.html

    19 août 1998
    Suzanne
    Merci de votre bon travail! Je cherchais partout un dictionnaire bilingue anglais-français. Je viens d`ajouter votre site à ma liste des sites preférés.

    By the way, québequois is considered French, that is French-Canadian.

    21 août 1998
    Jean-Francois
    Message aux contributeurs

    dans les réponses au QUIZ il y a beaucoup de traductions auxquelles manquent cédilles et accents. Correctement orthographiés, on trouve d`ailleurs ces mots dans le dico.
    Contributeurs, faites attention: c`est du travail inutile pour l`admin., qui fait déjà beaucoup d`efforts gratuits.

    English native speakers: please do not give French words you are unsure of, there are other english speakers relying on the `contributions récentes`.
    Contributeurs francophones: face it, you have no excuse not to use diacritical marks!

    et merci à tous pour ce beau dico
    Surtout que l'admin est en vacances :-)

    27 août 1998
    Holly McMunn
    Excellent resource! I am studying French and often need to translate technical business documents. Your site is the best that I have found on the Web!

    4 Septembre 1998
    Luc
    Excellent dictionnaire. Très fonctionnel. Une toute
    petite suggestion, toutefois, d`ordre ergonomique :
    la répétition, au bas de la page des résultats de
    recherche, des trois zones de saisie des recherches
    faciliterait la manipulation du dictionnaire en
    évitant à l`utilisateur d`avoir à revenir en arrière
    à chaque nouvelle recherche. Mais j`en conviens,
    ceci est un détail. Bon courage !

    14 Septembre 1998
    David
    à la place de "search exactly for the word" on devrait dire "search for the exact word". autrement, ce site est formidable.

    Keep up the good work,
    dmk



    21 Septembre 1998
    Andy Moore
    Thanks very much for the dictionary - v. useful.
    If I can make a comment, personally I would find it helpful if it could give close matches to allow for mis-spellings, particularly in the case of accents on French words, which we non-native French speakers are particularly bad at remembering!
    (eg. I wanted to check that repondre meant to answer, but didn`t get a match initially because I missed the accent)
    Thanks once again,

    Andy

    23 Septembre 1998
    Bernie
    I came to your site to find the French word for "certainly." I thought it was certainmont, or something like that, but I haven`t been able to find it. Any ideas?

    BTW...

    1. From your list of added words:
    fonctionnement = functionment (nom masculin)

    Is "functionment" really an English word?

    2. This message is going to be automatically posted and won`t be read over by `an` human `beeing`

    ...should be "won`t be read over by a human being," or perhaps more properly, "won`t be reviewed by anyone" or "won`t be edited by anyone."

    Thanks, nice job.

    30 Septembre 1998
    Fred Morris
    This is the most useful French-to-English dictionary that I have found on the Internet. Keep up the good work!

    4 Octobre 1998
    Lacey
    The Dictionary`s good but it needs more of an explanation
    of the word entered.There are more than one
    meaning for most words.

    7 Octobre 1998
    Jean Francois Berne
    Pour: foyer, le dico renvoie "foyer" (en anglais). Il me semble que:
    foyer (anglais)=antichambre, ou hall (d`entree),
    ou vestibule.
    Mais bon, je ne l`emploie pas tous les jours (understatement:-)

    Keep up the good work, contributors!

    15 Octobre 1998
    Joe Jarvis
    Tres Bien! This is the best resource that I`ve found on the Internet. Keep up the good work; you help so many people with your project.

    16 Octobre 1998
    Keith
    What a great dictionary translator. It saves me hours!!! Wonderful job on your site. Well appreciated

    24 Octobre 1998
    Mo
    hey writer u`r page rulz and it really helped me do my homework and i appreciate ur hard work but
    i wish u would ad n=more words to it

    27 Octobre 1998
    Talia Fittante
    Thank you!! Thank you!! Thank you!! I can`t tell you how helpful this site has been for my French Classes!
    It has saved my life so many times and it is so much faster than a written dictionary. The only conceivable thing one could add is specific phrases...a list of and translations of. Otherwise it is so great!!

    27 Octobre 1998
    Félix Bélanger
    bravo à celui qui à construit ce dictionnaire. Je le félicite d`avoir donné beaucoup de son temps à écrire une si belle oeuvre

    30 Octobre 1998
    Berne
    "paria" retourne "bet (verbe)"
    Devrait etre "pariah".
    Merci,
    JF
    Les deux sont corrects. Désormais les deux sont dans le dictionnaire :-)

    5 Novembre 1998
    Sylvain Kerjean
    Site très pratique et suffisamment rapide pour permettre de chercher un mot pendant une discussion avec des anglophones

    6 Novembre 1998
    Troost Laurent
    Votre site est bien sûr sympa, mais il y a peut-être des améliorations à envisager. Comme par exemple quand vous nous proposez deux traductions, ça serait bien si il y avait une petite explication pour savoir quand on utilise une traduction et quand l`autre.
    Essayez aussi peut-être de nous proposer des traductions d`expressions toutes faites, de petites phrases-types... Bonne continuation!!!!! Ciao!

    7 Novembre 1998
    Sylvain Kerjean
    maitresse est traduit par mistress,
    alors que maîtresse (avec un accent circonflexe) n`existe pas ; serait-ce un oubli
    Non c'est une erreur, comme il y en a encore beaucoup.
    N'hésitez pas à me les indiquer.

    9 Novembre 1998
    Paul
    "Merci de ..." translates as "Please ...". Still a little too much direct translation. And, for God`s sake tell those idiots who translate on TV that "I`m really excited ...." translates as "Je suis pressé de ..." dans la plupart des cas (éventuellement "Je suis ravi(e) de ...) mais "Je suis excité(e) ..." ah non, et puis quoi encore!

    A part ça, you may want to take into account the difficulties involved with American English (although you can find American/English dictionnaries on the Web (we`re talking 100`s if not 1000`s of words here, I hope you realise/realize!).

    I don`t mind offering some suggestions for translations, but it would be useful sometimes to be able to give additional comments.

    Anyway, congratulations on your initiatives and good luck for the future.

    PAUL
    I'm sorry I never watch TV ;-)

    Concerning the American English problem, we already have a few words with th «U.S» tag
    some examples :
    matraque = billy (u.s) (nom féminin),
    casse-croûte = lunch (u.s) (nom masculin),
    airelle = blueberry (U.S) (nom féminin), etc...
    It's a simple but efficient way to point out the special usage.

    17 Novembre 1998
    D. Rick Grimm (de Calgary, Alberta, Canada)
    Votre site est extrêmement efficace. On dirait en québécois: ç`a du bon sens! (Remarquez-vous DEUX accents aigus?) Pour tous ceux qui ont besoin d`un dictionnaire en ligne, je recommanderais hautement celui-ci. C`est pratique, facile à utiliser... et de plus, des instructions en anglais et en français. Continuez vos efforts!


    *PS - (en anglais, on dirait: "Thank you for rereading your message before posting it", et non: "Thank you to reread your message before posting".)
    Merci pour ces remarques. Québécois est corrigé,
    le "thank you" également (transformé en "please" comme suggéré plus haut par Paul.)

    17 Novembre 1998
    Christophe Foucher
    Je suggere de changer un peu la forme de la page d`accueil en placant les zones de requete en debut de page pour eviter aux utilisateurs d`avoir a scroller cette page chaque fois qu`ils ont besoin de chercher un mot. C'est prévu, il faut utiliser l'ancre #Dico ou l'url :
    http://www-recomgen.univ-rennes1.fr/Dico/#Dico
    (Il y a un resumé des liens en haut de la page d'accueil)

    22 Novembre 1998
    Stacey
    Quand vous faites une faute de frappe qui
    resulte dans une cherche de deux mots, la
    response est "Are you unsane?" En anglais,
    normalement, on dit "insane."

    23 Novembre 1998
    Sharon McCormley
    I am happy to find your French/English translation site. I am an French teacher for grades Pre-K through 4th. I sometimes have difficulty finding certain words, your`s was the only site where I found the translation for "indian". I am looking for materials to teach very young children French, mostly through sight and sound. If you have any leads, email me at Smccormley@aol.com Thanks!

    28 Novembre 1998
    Isabelle N. Michaud
    Your website is very good! It`s a great idea to let users add translations for missing words.

    Does anyone know a good English translation for "coup de gueule"?
    Est-ce que quelqu`un sait comment traduire "coup de gueule" en Anglais ?

    16 Décembre 1998
    James MacDermott
    I was looking for the english translation for "thalweg" which is a technical word related to valley topography. I`ll try elsewhere otherwise I`ll come back a bit later. Thanks

    28 Décembre 1998
    SVHK
    Je trouve votre idée excellente; dommage pour les nombreuses fautes d`orthographe... ("Utilisezle" sans trait d`union et "fautes d`orthographes" avec un s de trop dans le texte d`acueuil du Guestbook (personnellement je préfère "Guest Book").
    Pourquoi se limiter à l`anglais? vous pourriez élargir vers l`allemand, par exemple, et/ou l`italien. Au démeurant John McDermott (27 déc.) cherche de toute évidence un mot allemand (Thalweg).
    Bien du courage à l`avenir.
    Cela s'écrit "Accueil" en français ;-)

    29 Décembre 1998

    16 Janvier 1999
    Maryline
    Bravo pour ce site. Je l`utilise presque tous les jours et c`est l`un des seuls dictionnaires en ligne que j`ai trouve relativement complet.

    D`autant plus fier que ce dico loge sur le serveur de l`universite de Rennes semble etre d`origine Bretonne!

    Une petite remarque cependant : ce serait peut-etre utile, pour les verbes, d`y mettre aussi le participe passe et sa forme passive.

    Mes sinceres remerciements pour votre aide quotidienne.
    Kenavo :-)

    22 Janvier 1999
    Pat
    In English publications French gets
    used but the accents are usually
    (invariably) left out. As my French
    is pretty poor, I don`t even know
    they are missing. Could the search
    engine be made a bit more forgiving,
    permitting searchs on French words
    without proper accents? If
    the word is found the site would
    then inform the user if any accents
    were missed, aiding learning of French
    in all its accented glory.

    Nag nag. This site is still the best.

    25 Janvier 1999
    Vincent Jubault
    Félicitations, un outil pratique et plus rapide que la consultation d`un dictionnaire papier. Plus ludique, aussi :)
    Pour les réclamations, ce sont les mêmes que celles inscrites précédemment sur le livre d`or. Un dictionnaire d`anglais médical serait également le bienvenu.

    25 Janvier 1999
    Jubault
    Attention, faute d`orthographe à "soirée" qui est orthographié "suaré" :(

    24 fevrier 1999
    Tassadit
    Très bon dictionnaire. C`est drolement chouette de pouvoir
    avoir un dictionnaire virtuel. Je l`utilise maintenant
    régulièrement.
    Je suis francaise habitant en Allemagne.
    Je suis toujours à la recherche d`un dictionnaire
    bilingue allemand-francais-allemand sur le Net.
    Auriez-vous peut-être une adresse ?
    Merci beaucoup.
    Salut et Tschüss

    25 fevrier 1999
    David Sanders
    Une outil tres utile sur le reseau! Mais, il me semble q`il ne travail que dans sens unique. N`est-il pas possible à creer des champs pour le traduction anglais-français?
    A very useful tool in the `Net! But, it only seems to go in one direction. Isn`t it possible to create fields for French-English translation?

    11 mars 1999
    Angelina
    Your dictionary is a great help to me. Sometimes I need assistance in translating economic terms, because I have to write a lot in French and in English. If you could give me a hint as to a French/German dictionary I`d be very grateful. Thanks a lot!

    15 mars 1999
    Dr. Nikit Dravid
    Hi,
    I`ve been searching for a English-French and French-English dictionnary
    for ages! I found some but they were of no use. Yours is much better!!
    But, I was looking for a simple word, in fact I just wanted to confirm a word
    & unfortunately I was unable to get it. The word is `mise en valeur`, I just
    wished to find out if it is `mise` or `mis` or both???? But, I was disappointed!
    Your dictionnary doesn`t have it. French has longer words/ or a string of
    words for its English equivalent e.g., highlight = mise en valeur ,
    update = mise a jour, etc., please make provisions so that its
    easier for the user to put in a short string of words.
    Thanks,
    Nikit


    16 mars 1999
    val
    bonjour,
    Je souhaiterais suggerer que les messages
    du livre d`or soient antechronologiques,
    c`est-a-dire du plus recent
    au plus ancien, cela me semble plus logique!

    bon courage.

    Hi,

    I`d like to suggest that the messages
    in the Guestbook will appear in the reverse
    order, I mean from the most recent to the
    oldest one.
    This seems more logical to me...

    I did my best to write this message in
    two languages!

    BYE

    29 mars 1999
    Gudrun Bjarnadottir
    Unfortunately there are no icelandic-french or icelandic-english dictionaries on the web available, I have not found them at least. So in the meantime I use your site whenever I can`t remember a word in english or french.
    What I miss the most, is the possibility to find commonly used phrases like: looking forward to. There is no one word that can replace that phrase.
    Keep up the good work.


    2 Avril 1999
    Rev. David J. MIller
    I have been teaching myself to read French and find that I often run up against words that are in none of my dictionaries, French-English or Quebecois. Recently, studying the lyrics of Celine Dion`s "Dion Chante Plamondon" album, I was stumped by the word "malette." A search of your dictionary gave no response, but a search of words beginning with "mal" brought me a definition of "malette." The definition, "suitcase," doesn`t fit the context, but points me in the right direction. "Mes lunettes, Ma Malette, Accessoires obligatoire." I think she must be singing about her "purse" or "handbag" or possibly a "briefcase." Thanks for your help!

    6 Avril 1999
    Siobhan
    Very impressed so far. I do a lot of work with development agencies in francophone Africa, and need to translate words such as depistage and pérenniser - neither of which came up on any of the other online dictionaries.


    13 Avril 1999
    Fred
    The site is an excellent idea, but...

    I asked for "relooke" (which should have an "aigu" at the end, but I didn`t know how to paste the accented letter) and was told it was not in the dictionary. Then my suggestion was solicited. I put forward "re-styled" - and to my amazement found it in the dictionary as "the latest suggestion". Isn`t there a danger of the blind leading the blind?

    Perhaps I`ll find a more informed suggestion there later on?

    Fred

    21 Avril 1999
    Joseph W Norton


    Your site has been most helpful. In looking up the
    word "toile" I got the equivalent "canvass". Can
    this word also mean "Web" as in "world wide web"? If so,
    perhaps that sense should be added. Context was "Le Monde",
    today, " Internet est utilise massivement dans le
    conflit du Kosovo"

    Joe Norton



    6 Mai 1999
    Edwin Dewez

    Site très intéressant et bien utile, on aimerait en voir plus souvent. Félicitations.

    13 Mai 1999
    Faolein na nDéise
    In your `last ten terms translated` entry you list the French verb in the infinitive but the English as the past participle....
    Why is this so?
    Because this is just a proposal by someone visiting us. It will be corrected... one day.

    17 Mai 1999
    Richard Sunder
    J`ai soumis à plusieurs reprises trois pages du site de la Pansémiotique (http://sunder.citeweb.net et http://www.ifrance.com/sunder) qui démontrent, dans le prolongement des travaux de Wittgenstein, que la syntaxe et le langage qui en est indissociable sont la représentation logique du monde et le seul moyen possible de l`expliquer, parce que le monde est le langage, pourvu de sa syntaxe, dès son apparition. La physique n`expliquera jamais le monde, en dépit des prétentions de Hawking et de Prigogine, parce qu`elle est sans syntaxe et qu`elle ne considère le monde que comme un objet sans sujet. Pourquoi ne puis-je pas obtenir que ces trois pages soient indexées dans la rubrique syntaxe  Parceque l'avancement de mes travaux me permet de certifier que la rubrique "syntaxe" n'existe pas :-))

    17 Mai 1999
    Etienne PREVOT
    Bravo pour votre site qui est sans aucun
    doute le meilleur dictionnaire du web
    et qui est toujours très pratique lorsque
    l`on rédige des rapports en anglais.
    Par anecdote, est ce que vous ne vous
    moquez pas de nous avec votre compteur de
    personnes qui indique toujours le meme
    nombre???
    Suite à des tentatives d'intrusion de pirates dans mon système, j'ai dû remanier beaucoup de choses, et je n'ai pas encore tout rétabli. Le compteur n'est évidemment pas une priorité ;-)

    17 Mai 1999
    yanns
    Votre site est bien fait et tres utile.
    Neanmoins lorsque l`on recherche la traduction d`une expression,il nous dit d`entrer qu`un seul mot a la fois,ce qui est tres problematique.
    Si vous pouviez remplir cette lacune,votre programme serait encore plus attrayant.
    C'est une demandes les plus souvent formulées. Dès que j'ai le temps, je m'y attaque :-)

    17 Mai 1999
    Burton Conrad
    An intriguing site which certainly represents a tremendous effort, and a courageous one. You must be innundated with suggestions and corrections, but allow me to tender one more, if I may. On your search result page you use the expression <<*trouvé dans les propositions récentes (found in recent propositions)>>. If by proposition you mean something which has been proposed or submitted for approval, it would be technically correct to use "proposals", but "submissions" would be more accurate. Proposition, in English, has connotations which make it inappropriate in this context. It would more properly refer to a proposed contractual agreement, and in common usage may have sexual overtones. Thank you for your explanations. "Propositions" has been changed into "submissions".

    28 Mai 1999
    RP
    Je m`amuse joyeusement avec le quizz...
    J`espère que ça va aidera.
    J`en fait un peu tout les matins, pour me détendre. ;-)

    Est-ce que les propositions faites avec le quizz sont
    évaluées comme les propositions de traductions ?

    2 Juin 1999
    Vk
    I love french and this site really helps me find words for my projects for french. I use it all the time but sometimes I wish that it could help me make the sentence to french or a phrase not just one word. That would be helpful!
    Merci!!

    3 Juin 1999
    RP
    J`ai vu le message précédent et je ne peux m`empêcher
    de suggérer à VK d`aller sur le site d`altavista
    http://babelfish.altavista.com. Il y a là un utilitaire
    de traduction en ligne..et celui-ci peut traduire
    les phrases, bien qu`imparfaitement...

    VK: For your project, go and see altavista translating
    website at http://babelfish.altavista.com. It`s quite
    useful when you have a lot to translate...

    PS: ça n`empêche pas votre site d`être très bien, car
    interactif...

    Cordialement, RP.

    8 Juin 1999
    peter@univ-rennes1.fr
    Merci, c`est un bon site pour les trad.
    fr-eng, mais malheureusement très lent.
    Lorsqu`il faut traduire beaucoup, on passera
    forcement trop de temps en attendant les résultats.
    Un bon example pour un serveur rapid est
    http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/dict-search.pl
    mais hélas, il ne traduit pas le français!
    Peter

    10 Juin 1999
    Joerg Schoettel
    qui connais un dictionnaire francais - allemand ??

    24 Juin 1999
    Unati
    Etant une anglophone je trouve le dico est okay pour faire les traductions simples mais c`est un petit peu inutile pour les traductions technicales ou meme celles en langue elevee.

    De toute facon c`est une tres bonne idee, bravo.

    Unati (Afrique du Sud)

    27 Juin 1999
    Susan
    This is wonderful site! I lived outside of Nice for two years and fell in love with France! I hope to return someday so I`m studying the language at L`Alliance Francaise here in Fort Lauderdale and this really makes my translations faster. Merci beaucoup! If anyone out there knows of any great French sites or just wants to chat about a common love, write me at sue@freepcmail.com.

    2 Juillet 1999
    Salut ! Hi !

    F: Je suggère d`ajouter les liens suivants à ce site :
    E: I suggest to add the following links to this site :

    1. Dico de dicos :
    http://globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/dicuncla.html

    2. Les argots du monde == world`s slangs :
    http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/

    3. A web of On-line dictionnaries :
    http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html

    4. Des tas de liens == a lot of links
    http://www.odyssee.net/~chat/s-dictionnaire.htm

    F: Parce que je les ai trouvés très pratiques (j`en suis pas membre).
    Félicitations de Tahiti pour le reste !

    E: Because I found them very useful (I don`t belong to).
    Congratulations from Tahiti for the remainder !
    Merci pour vos adresses, elles seront utiles à tout le monde.

    2 Juillet 1999
    Andy
    Je suis tombe sur votre site et cela m`a bien
    aide, j`etais en train de rediger une lettre en
    anglais et je n`arrivais pas a trouver le juste
    mot. Donc un seul mot: Merci!
    Un francais a Chonju, en Coree du sud.

    2 Juillet 1999
    Lefèvre Camille
    Un dictionnaire français-anglais assez riche, cela méritait d`être
    remercié, même si on voudrait un jour avoir plus de traduction littéraire.
    Merci.

    8 Juillet 1999
    Gilbert
    Serait-il possible de demander une confirmation avant d`accepter une proposition de traduction ou d`utiliser un bouton "visualiser" comme pour ce message. Il m`est arrivé de faire une faute d`ortographe en proposant une traduction et j`ai été obligé de faire une seconde proposition pour corriger mon erreur ce qui vous demande certainement plus de vérifications. Bonne idée. Dès que j'ai le temps...

    23 Juillet 1999
    olivier salah
    Votre site est excellent...malgre le fait que je n`est pas trouve le mot que je cherchais

    25 Juillet 1999
    Anthony Ingram
    Hi, I`m writing from Melbourne (Australia), where it`s rather difficult to find people to practise French with. So your < livre d`Or > is a great help to me.

    If you wish, I will happily post in any interesting Australian words / meanings, and their French equivalent, which your French-speaking users may find helpful.

    I gather that there are now at least three French university literature departments that provide courses in Australian literature : once such a literature might have been considered an oxymoron, but now was have Patrick White, Peter Carey, Elizabeth Jolley, David Malouf etc


    26 Juillet 1999
    matt le psychopatt
    bonne idee,
    cependant il est difficile de comprendre le mot exact recherche(dans le quizzz)une petite definition contextuelle serait donc la bienvenue...
    oh une question me brule les levres(si,si j`vous assure)quelle est la duree de vie estimee de ce projet? in other words will it last long enough for me to improve my english vocabulary?
    Ce dictionnaire a déjà 4 ans et demi. Je n'envisage pas de le supprimer ;-)

    4 août 1999
    Louise
    Your dictionary often has been a big help to me. I`d appreciate if you could tell me where I can find a french/german dictionary on the web.

    6 août 1999
    sebastien
    Felicitation. Ca faisait longtemps que je n`avais pas ete seduit pas un site internet, de par son utilite et sa presentation claire.

    14 août 1999
    Jean-Pierre Artigau
    Dans la partie "10 dernières soumissions", en français, on écrit
    "vertu" et non "vertue", bien que ce soit un nom féminin.
    Suggestion d`un ajout: "femme de petite vertu" = whore, prostitute
    (je ne connais pas d`expression aussi poétique en anglais, mais
    il doit bien en exister.

    Bonne idée, votre site.

    Jean-Pierre

    18 août 1999
    Olivier Harel
    La base de donnees commence serieusement a s`etoffer.
    Le site fait depuis longtemps partie de mes bookmarks et j`essaye d`y participer. Parmi les ammeliorations que vous pourriez essayer d`y apporter:
    . autoriser les mots composes
    . creer des champs de commentaires (en Francais et en Anglais)
    . permettre la rentree d`expressions liees a un mot et qui ont une traduction particuliere
    Je sais c`est beaucoup et vous y avez sans doute deja pense ...
    Encore Bravo et merci.



    20 août 1999
    Darcy
    Just wanted to say "Thank you,"
    I`m an artist that had a design with
    Three Butterflies & need to know
    the word for butterflies.

    25 août 1999
    RYCKY
    JUST 2 WORDS : CE SITE ES GENIAL MERCI BEAUCOUP JE VAIS LE "BOOKMARK" DE SUITE
    FUCK! J` AI DEPASSE :o))
    bye bye

    26 août 1999
    Laura K. Lawless
    Your dictionary is great. I have linked to it from my site for French students and teachers at http://french.about.com

    Thanks!

    1 Septembre 1999
    Tom hopkins
    Please filter out spaces before single words in search
    rather than consider them multiple words...
    Thanx

    1 Septembre 1999
    FLORI
    Mon message est le suivant: la ou les maladies psychiques donnent-elles des perceptions maladives chez le bébé (en dehors de la trisomie 21) dans son existence quotidienne,chez des parents touchés par ces problèmes. Merci.bonne nuit.

    3 Septembre 1999
    Jennifer Galante
    Great page! As a student of French I am very grateful for your service. Thank you.

    5 Septembre 1999
    Rachel
    ouais, c`est une tres bonne idee... je n`ai pas encore eu l`occasion d`utiliser ce dico... mais voici une possibilite en plus

    6 Septembre 1999
    Jean-François Van Aelst
    Bruxelles ,
    Quelle bonne idée que d`enrichir notre cyber espace par un dico . En plus vous m`apprenez qu`il existe aussi un dico gastronomique : pour moi ( actif dans la RHF ) ceci sera très utile !
    Longue vie à votre dico !

    9 Septembre 1999
    Desmecht Michel
    Sans critiquer le beau site de votre université, je vous renseigne que le dictionnaire "http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate?" est beaucoup plus complet, tout en étant très rapidement accessible. Je viens d%92en faire l%92expérience avec le mot "cobaye", que j`ai donc introduit dans votre dictionnaire.
    D%92autre part, le dictionnaire présenté offre des possibilités très nombreuses: traduction de l%92anglais en de nombreuses langues et inversement, et même traduction approximative de textes entiers. Faites-en l%92expérience.
    N.B. En visualisant mon message, je constate que les apostrophes marquant l`élision des voyelles est remplacée par "%92"; je ne sais pas s`il en sera de même dans le texte que vous recevrez.
    Avec mes meilleures salutations.
    Je réponds brièvement à votre message qui résume à peu près le nombreux courrier que je reçois:
    Babel fish est déjà cité dans les liens.
    Babel fish est beaucoup moins complet et beaucoup plus fantaisiste.
    Je vous remercie d'avoir ajouté "Cobaye" (vous auriez pu préciser que c'était un nom masculin).
    Concernant les apostrophes, je ne sais pas sous quel système d'exploitation vous travaillez, mais changez-en, le code ASCII correct pour l'apostrophe est %27.

    Enfin, ce service que j'offre sur mon temps libre, n'a rien d'officiel.
    Je l'ai créé en 1994 pour les utilisateurs de mon labo (génétique) à une époque où il n'en existait pas d'autre. Depuis, l'Internet et le web on évolué, le public y a accès, les marchands aussi. Seul le bouche à oreilles a fait le succès de ce dictionnaire, et c'est pour moi plus un soucis (tentatives de piratage nombreuses, diminution de la bande passante, surcharge du serveur, etc...) qu'un bien.
    Je n'envisage cependant pas de le fermer ni d'en restreindre l'accès. J'en profite pour remercier chaudement tous les contributeurs qui depuis des années ont enrichi le dictionnaire de plus 10 000 traductions.

    10 Septembre 1999
    Nubian
    I want to know how to speak just a few things in french.

    13 Septembre 1999
    k.sullivan
    merci beaucoup

    15 Septembre 1999
    Farida Tizit
    J`ai beaucoup aimé le site.Really !
    Excuse my bad english ( this is why I use your dictionnary!)
    bonne chance

    Fifi

    17 Septembre 1999
    jealine
    différence entre download et upload svp? La même qu'entre charger et decharger ;-)

    17 Septembre 1999
    BRISON
    "les fautes d`orthographe" und nicht "orthographes" (kein "s" am Ende) Wir sprechen nicht deutsch, und wo haben sie ein "s" gesehen?

    18 Septembre 1999
    Eleanor Creighton
    Bonne idée. Je vais utiliser régulièrement parce que je vais à l`école

    21 Septembre 1999
    Anne-Claire HEREL
    Bien cool the dictionnaire. J`ai pas trouve ce que je cherchais mais c`est un mot plutot technique donc j`ai essaye a tout hasard. I am French mais j`habite en Irlande (qui est un tres joli pays surtout quand il fait beau). Tout le monde s`en fout, mais ca m`empeche pas de le dire.
    Bref, je retournerai sur le site surtout pour faire le quizz = pause du matin (ce n`est pas une traduction exacte!)
    Merci. A plus. See ya.
    Anne-Claire

    2 Octobre 1999
    Amber
    good job!!!!
    this helps me since i don`t know much french

    keep up the good work

    6 Octobre 1999
    Vendeur d`huime

    One can see rightaway that a lot of hard work goes into the maintainance of this site. I appreciate both the site and the hard work very much. Keep up the good work!

    I was trying the Quizz thingy, but it told me to fill both fields before clicking the button. I did. What am I doing wrong?

    Thumbs up from Ireland

    6 Octobre 1999
    agboton 6 octobre 1999
    good idea , thank you for your help

    11 Octobre 1999
    Omar Lakkis
    Trés, trés bien fait. Bravo. Wonderful. Pour un traducteur semi-professionel c`est ce qu`il faut. Domage que les mots composés ne sont pas prévus, par example, "turn in" ou "turning point". Continuez comme ça.

    13 Octobre 1999
    Méar
    C`est vraiment très pratique de pouvoir traduire des mots sans avoir à prendre un dictionnaire. Bravo et merci!
    Cependant , ce serait encore mieux si il y avait un exemple pour chaque mot traduit ou au moins le contexte dans lequel on doit l`utiliser.
    Merci et à bientôt!

    13 Octobre 1999
    cm
    Bon dico
    ... mais ou sont les exemples?
    pour le verbe to learn il existe deux preterits learnt et learned et impossible de connaître la nuance.

    14 Octobre 1999
    Servane Maslard
    Votre dictionnaire contient plus de mots que certains autres sites sur le net, mais le problème
    est le suivant:
    lorsque j`ai voulu donner ma propre traduction pour un mot donc je trouvais votre traduction éronnée,
    il m`a été impossible de le faire!!!
    Apperemment, ce système ne fonctionne plus.

    17 Octobre 1999

    17 Octobre 1999
    serge
    I have found your site very interesting but it could not help me.I also live in Kingston and looking for a english/french computer dictionary for a new job I`m starting.Looking for words like (helpdesk) and other computer word to translate.
    Merci,Serge

    19 Octobre 1999
    marissa
    thankyou, how very unique!! it would be nice to have diffrent phrases or quotes on here...Merci

    19 Octobre 1999
    Patricia
    Je trouve l`idée très intéressante. Mais une seule traduction par mot ne suffit pas. Dans la traduction d`arrivée, il faudrait pouvoir proposer plusieurs sens, accompagnés chaque fois de leur registre, figurant éventuellement dans une liste déroulante (divers, économie, commerce, finances, sciences, technique, médecine, arts, architecture, etc.)
    Ex : souscripteur sens 1 : subscriber (finances)
    sens 2 : underwriter (assurances)
    Avec le temps, on pourrait ainsi obtenir un dictionnaire très performant.

    20 Octobre 1999

    20 Octobre 1999
    Agnès
    Avec un seul mot on ne pourra jamais savoir comment les anglophones appellent les fleurs comme le bouton d`or! (je crois que c`est "creeping buttercup")

    20 Octobre 1999
    Florian
    Je n`aurai qu`un mot: merci!
    Parti de ma belle France pour etudier a Londres c`est un vrai bonheur de savoir que je ne serai pas oblige de ramener mon enorme dico papier.
    Non seulement vous assurez ma survie mais en plus j`ai appris qu`en Bretagne les gens savent faire autre chose de bien que boire. Deux grandes nouvelles d`un coup!

    21 Octobre 1999
    virginie
    qu`est-ce-que la Federal Trade Commission

    25 Octobre 1999
    Celine D.
    C`est vraiment un super site. Je vis aux USA (pour une annee). J`ai 15 ans. je suis vraiment contente de
    pouvoir venir sur ce site et chercher n`importe quel mot. Ca m`aide beaucoup pour mes devoirs (plein de mots compliques)...


    26 Octobre 1999
    UWAMAHORO DIANE
    BONJOUR!JE VOULAIS VOUS DEMANDER SI VOUS POUVAIS mêttre ce programme dans le site de yahoo.fr pour qu`on puisse le consulter de temps en temps.
    Merci

    27 Octobre 1999
    Charles Petersen
    Merci beaucoup pour le dictionaire, il est tres bien

    I love this dictionary, it is by far the best I have found on the net, keep up the good work SVP.

    27 Octobre 1999
    Jascha Levy (jascha%40caramail.com)
    Je trouve votre dictionnaire français-anglais très complet et il m`est très utile pour les mails que j`envois en anglais.


    Jascha Levy

    29 Octobre 1999
    Theresa Dandy
    Hi,
    I am interested in corsosponding in french. I lived in France for eleven years and am at present studying for a diploma in french.

    Theresa


    30 Octobre 1999
    guitoger
    translation to me:

    for example: mp3FAQ(FAQ)

    THANKS

    31 Octobre 1999
    Lisa Clarke
    I just wanted to thank you for your web site. My son has search several sites looking for the french word for pumpkin. Yours was the only site that gave us that information. Keep up the good work.

    Thanks again
    Lisa Clarke

    2 Novembre 1999
    Jessica Lehr
    I found your site to be very useful. My job requires me to translate correspondence from french to english. I found your site to be user friendly and informational. My schoolgirl french often needs a little boost.


    2 Novembre 1999
    %C9ric Jean
    Au travail votre dictionnaire est très utile sauf qu`il faudrait y ajouter un langage plus amériquain en anglais c`est applé le "slang" en passant je fais des traduction de music rap qui vien de New-York

    3 Novembre 1999
    Luke Dynan

    Cette liste comprehensif est tres facile a utiliser et
    est une point de repère excellent. J`utlise tres
    régulièrement.

    Merci,
    Luke


    4 Novembre 1999
    PEGGY GRAEFE
    WE ARE SEARCHING FOR FRENCH TO ENGLISH TECHNICAL TRANSLATIONS. DO YOU WHERE WE COULD GO FOR HELP? MOST OF THE WORDS WE NEED ARE NOT IN YOUR DICTIONARY.

    5 Novembre 1999
    katy micele

    8 Novembre 1999
    Steve
    Words in "Futur Proche" et "Futur Simple". Could these be added in the future. This is an important part to aid in the learning of French. Thank You

    12 Novembre 1999
    Ahmed BOUHRIA
    C`est trés bien , mais j`aimerai bien qu`il y a des traduction de mini texte bilingue ;
    je vous souhaite bon chance

    12 Novembre 1999

    13 Novembre 1999
    Amber Zordel
    I want to learn how to speak french. I wish the internet was easyer to us so I can take and laern more french

    15 Novembre 1999
    Cécile BERTHOLIER
    Génial, ce site m`aide beaucoup !
    Je ne sais pas comment repérer des expressions et non uniquement des mots seuls (ex compte d`exploitation)...
    C`est le même problème qu`avec un dico papier !
    Excellente initiative, keep on working !

    19 Novembre 1999
    Emie

    Je trouve que ce site est tres bien, mais
    je pense qu`il y a une petite erreur dans
    le mot confiance qui signifie confidence
    et qui, est ecrit de cette facon dans le
    quizz: confianse. Serait-ce un nouveau
    mot?
    Allez bon courage!

    19 Novembre 1999
    Catherine LARROY
    Tres utile ce petit dico, je bosse en industrie et j`apprecie de pouvoir y trouver un peu de vocabulaire technique.

    21 Novembre 1999
    Olivier
    Super cool, voilà tout. Un dico évolutif, ça ne peut que s`enrichir, et déjà,
    les possibilités sont larges. Un bookmark essentiel pour qui utilise un tant
    soit peu l`anglais.

    22 Novembre 1999
    FRANCOIS Annabelle
    Votre dictionnaire est très pratique lorsqu`on ne dispose pas de dictionnaire papier. Néanmoins il serait intéressant de pouvoir rechercher des expressions entières et pas seulement des mots isolés. Et aussi d`ajouter des exemples d`utilisation afin d`être sûr de ne pas faire de faux sens. En fait je trouve que votre dictionnaire n`a pas vraiment la consistance d`un vrai dictionnaire !!! C`est très dommage !!! C`est d`ailleurs plutôt un lexique qu`un véritable dictionnaire. A moins que je ne saches pas l`utiliser comme il se doit, il faut dire que c`est la première fois que je m`en sers.
    A bientôt.

    22 Novembre 1999
    Ryann Cripe
    I really love this because I can do my French homework that I do not know the word for. This is really great.
    Merci ou au revoir!!

    24 Novembre 1999
    Dieudonné
    Bonjour,
    Bravo pour le travail déjà effectué, c`est toujours positif d`apporter sa pierre à l`édifice commun.

    Bonne continuation

    Dieudonné (75 Paris)

    1 Décembre 1999
    JF Berne
    Attention:scold (verb)
    est traduit par : grogner, conjugué à tous les temps.
    Je pense que vous voulez dire "gronder".

    2 Décembre 1999
    titi le canard
    je vous remercies de vos service et vous suggere de les ameliorer en etendant le domaine de recherche à celui des expression .Il est en effet tres difficil d`associer des mots les uns derriere les mots pour tenter de decouvrir le sens d`une expression .Peut-etre serait-il bon d`integer la traduction des expressions idiomatiques dans votre dictionnaire

    2 Décembre 1999
    Penny Slater
    SALUT! Je viens de vous envoyer un message concernant la traduction francais-anglais. Je serais vraiment contente de vous aider avec votre expression anglaise- je suis prof de francais mais je ne veux plus continuer dans un metier qui manque tellement de reves!

    3 Décembre 1999
    Paul
    Bonjour, je suis utilisateur de ce dictionnaire en ligne depuis peu. Je trouve que c`est un excellent outil, rapide et simple d`utilisation. De plus, l`option proposée d`ajouter sa propre définition du mot est une idée originale que je n`avais encore jamais vue sur ce genre de site. C`est constructif!
    Mais comme rien n`est parfait, j`ai une remarque à faire. Je travaille avec un portable, donc un petit écran. Quand j`arrive sur la page du site, je dois faire défiler l`ascenseur pour parvenir à la case de texte. Si cette cellule était plus haut sur la page, cela rendrait le site plus opérationnel encore!

    3 Décembre 1999
    Marc Millius
    Tres bien! Vous avez la meme chose en anglais-allemand?

    5 Décembre 1999
    Dave Gelbart
    I love your site! It`s a big help to me
    when I attempt to surf the Web en francais.
    I am especially charmed by the feature that
    lets the user community submit new entries
    to the dictionary. What a great use of
    the Internet to do something that would
    never have been possible with a printed
    dictionary!

    6 Décembre 1999
    ADA
    Bravo, ce site peut être classé dans les meilleurs!
    Continuez sur votre lancée, vous avez de l`avenir tant que vous serez gratuits!!!
    Il reste cependant à améliorer quelques expressions mais ça viendra!!!

    Encore Bravo!

    8 Décembre 1999
    Catherine
    Mille fois merci! Vous m`avez tellement aidee avec mes recherches! Je continuerai a l`utiliser car il n`y a d`autre pareil.

    8 Décembre 1999
    Sarah
    Impeccable, excatement ce qu`il me fallait... hum... petit pb cependant je cherchais justement un mot pour mon cv que je dois faire en anglais...: " téléprostection / téléprospectrice " je n`ai tjs pas trouve la solution, alors si quelqu`1 la trouve: sarahs_fr@hotmail.com Suggestions sont la bienvenue!!!

    9 Décembre 1999
    Karine
    Il est vraiment très bien ce site. Expérimental, multilingue, partagé...
    C`est un peu magique de mettre ses mots en commun pour faire le dictionnaire le plus complet qui soit.
    Je garde l`adresse précieusement.

    Quelqu`un connait une bonne traduction pour "CEO"? Cela m`aiderait beaucoup.
    Sinon, je cherche aussi à traduire "responsable technique" ...

    Mille merci,
    Karine
    karine@celtimusic.com

    10 Décembre 1999
    steve canon
    Useful & nice, keep on that way!
    Utile & sympathique, continuez!

    10 Décembre 1999
    Raspic
    Enormes remerciements à tous ceux qui ont conçu ce dictionnaire.......................A très bientôt!

    14 Décembre 1999
    Suju
    C`est encore mieux d`ajouter des grossaires informatiques...
    Vraiment utile.

    14 Décembre 1999
    Quel qu`un a besoin de savoir faire, n`est-ce pas? Je crois, unpeut!?

    15 Décembre 1999
    Laura Love
    Votre site internet tres utile! J`aime beaucoup.
    As an english speaker, I find your site to be a very useful tool for learning french. Je parle francais tres mal, mais lecture est faciliter pour moi.
    Je recherche votre dictionnaire pour mots dans le website, mais quelques mots ne trouve pas. I really have only one suggestion. S`il vous plait d`inclure plus mots utilisez dans votre site internet.
    ~Laura

    16 Décembre 1999
    Klaire
    I have always wanted to learn French as a second language and I also love the french accents.Some people even say I look French even though I have never been to France before. I think it is a romantic language !

    17 Décembre 1999
    Kelly
    My daughter is taking French in high school this year. This site is a valuable tool. The only suggestion I can think to make, is maybe add a place to search for common phrases? Or a page that lists some of the more common phrases. "Happy New Year", "Happy Easter", etc.

    We are attempting to make a card for her teacher for new years and are having a difficult time translating the phrase.

    17 Décembre 1999
    Nathan Hamberger
    your dictionary is the best i`ve seen in a long time.
    no others can compare to yours. great info and it is very
    organized.

    17 Décembre 1999
    Emppu
    Help me, please! I wanna know what is "c`est la vie" in english!!

    18 Décembre 1999
    laamiromar@yahoo.com
    fdsrzsshdfdbcs

    19 Décembre 1999
    Caitlin
    Très fonctionnel d`avoir le "quizz" pour aider à grandir le dictionnaire. Je ne l`ai pas compris tout de suite (j`ai fait des corrections pour les fautes d`orthographe), mais c`est quand même une bonne idée. Pourtant, j`imagine que vous connaissez l`orthographe correct de "quiz"? C`est mignon comme orthographe d`avoir les deux "z", mais c`est une faute... peut-être intentionnelle, je ne sais pas.

    Bon courage et merci!

    22 Décembre 1999
    RECHERCHE UN PROGRAMME POUVANT TRADUIRE INSTANTANEMMENT LE FRANCAIS A L`ENGLAIS OU LE FRANCAIS AU SUEDOIS.
    Non adr. alisweden @ yahoo com. (demandez Georges)

    27 Décembre 1999
    AMINA AIT HAMMOU
    Thanks a lot for this interesting & instructing work.However, I would like to suggest the addition of two things while translating:
    1. Exemples: so as we get the right word in the right place .
    2. Translation of idiomatic expressions including phrasal verbs especially in English. that`s greatly important .
    & Keep up the good work,good luck and Happy New Year 00
    Sincerly yours:Amina/Morocco

    27 Décembre 1999
    Olivier BISSON
    Cher passionné
    je trouve l`idée intéressante mais le risque potentiel est qu`un généreux donateur n`ait pas vérifié au préalable l`authenticité de sa propostion dans les deux langues.
    Si ce message vous parvient, sachez que je ne suis joignable que par courrier (je ne suis pas abonné au web)au 264A rue Fauquet Poteau à La Londe (76500).

    Ma maigre contribution à ce projet pharaonique est "rechampir", terme de peinture-décoration.
    Happy new year

    27 Décembre 1999
    Dennis Moffitt
    what does the following phrase say?Souventpoursamuserleshommesdequipageprennentdesalbatrosvastesoiseauxdesmersquisuiventindolentscompagnonsdevoyagelenavirglissantsurlesgouffresamersapeinelesontilsdeposessurlesplanchesquecesroisdelazurmaladroitsethonteuxlaissentpiteusementleursgrandesailesblanchescommedesavironstraineracotedeauxcevoyageurailecommeilestgaucheetveuleluinagueresibeauquilestcomiqueetlaidlunagacesonbecavecunbrulegueulklautremimeenboitantlinfirmequivolaitlepoeteestsemblableauprincedesnueesquihantelatemeteetseritdelarcherbaudelaireexilesurlesoulaumilieudeshueeslemotpouretagequatreesttrajansesailesdegeantlempechentdemarcher

    28 Décembre 1999

    28 Décembre 1999
    Samuel Hubert
    Rien à dire... à part Bravo!
    Les rennais se portent bien dans le monde webbien.

    28 Décembre 1999
    Erica Wood
    Thank you. It`s a very useful site.

    29 Décembre 1999
    phyllis
    I would like to type a letter or sentence in English
    and get it translated into French so I can
    correspond with my French friend more effectivily,
    Thanks,
    pcook%40color-Country.net

    29 Décembre 1999
    Franny
    I know the easy words. It`s the unusual ones I need.
    Too often they are not there. Today I can`t find
    "ferroviaire."
    But I have bookmarked you regardless. Thanks!

    30 Décembre 1999
    Laura
    I LOVE this site. It is so much better than the other sites of the same kind. I especially thank you for making available the accented letters to cut and paste- many other sites do not offer this feature and therefore I have had trouble finding certain words.
    It is fantastic and I am sure I will use it quite frequently.
    Laura

    2 Janvier 2000
    James McCarthy
    I was trying to find the word ``depeche``, as in depeche mode, but it`s nowhere to be found.
    I know the accent is important but I seem unable to produce it on my pc.

    2 Janvier 2000
    Christopher
    I have tooken French for 5 years. I hope to go on to 6 years. This website has helped me a lot. I thank the creators for making this website. I hope to fully be able to write correctly in French soon.

    3 Janvier 2000
    K Gill
    Is there somewhere on the web that lists ingredients of products in french? I am specifically looking for ingredients, vitamins, minerals, compounds and scientific words. I am having difficulty finding words that I need. can you help? Your web site is great. I`ve bookmarked it for my general usage.

    3 Janvier 2000
    mustapha
    je vouderai connaitre la langue anglais

    6 Janvier 2000
    Jürgen Herzog
    This is the worst dictionnaire I ever used. Thank you very much: I rather look up the words in my book again than to get angry about your stupid translations.

    6 Janvier 2000
    michel
    quand on a que l amour a s offrir au partage

    7 Janvier 2000
    Michelle


    Quand on n`a que l`amour des mots à s`offrir en partage...c`est déjà une douce espérance.

    10 Janvier 2000
    Rowan
    Did not find translation for "santons" or "santer". Part of a school project.

    10 Janvier 2000
    how do i get a french dictionary on my computer

    10 Janvier 2000
    Marina
    Voici une suggestion qui n`apportera sans doute rien a ce que vous ne savez deja:
    A la vue des demandes du quizz, ce site serait sans doute beaucoup plus utile si il y avait des propositions d`orthographe voisine.
    Mais j`imagine que c`est difficile a mettre en place...
    Bravo tout de meme!

    12 Janvier 2000
    Katie Noto(Chantal Noto)
    What I think of your dictionary is very good but you should work on expanding it.....more words means more people.....one idea i had was to be able to write a story in english or french and it will translate it into the language you choose.....to be the first group to do that will be a good thing for this website.....thank you for your geat service....good~bye.....Katie or Chantal Noto....

    12 Janvier 2000
    Geoff Moody
    Bonjour

    I Have Begun Learning Buisiness French Yesterday And I Will Be Requiring A Lot Of Help.

    12 Janvier 2000
    ben
    merci pour la service, c`est très bon. continuez avec le bon travail. au`voir

    13 Janvier 2000
    Bridget H.
    This is a very good website. I went to 10 different websites
    but none of them could give me the words I want. I thank
    you for helping me with my homework and now i have a reference
    to go to.
    Luv,
    Bridget

    13 Janvier 2000
    Philip
    "cafard" is not "bug", but "cockroach"

    14 Janvier 2000
    stage

    14 Janvier 2000
    Larry Tank
    You have helped me do my expense report. The hotel bill had some French words that I was able to make sense of with your help. Thanks!!

    17 Janvier 2000
    Mr. Who
    This is an awsome dictionary, but you need to describe your tenses and your possessives a little more. This has also helped my love life. As they say, French is the language of love. Thanx again!!

    17 Janvier 2000
    amélie
    rien a dire

    17 Janvier 2000
    DELVILLE Thierry
    Un super site (super concept), très utile qui plus est !!!

    Bravo !!

    18 Janvier 2000
    Steve Madru
    This site is great!

    18 Janvier 2000
    Giny
    Great this idea!!!!!
    C`est enfin un outil util que l`on peut utiliser
    facilement, vu que certains préfèrent aujourd`hui
    surfer sur le net que d`ouvrir un bouquin.

    18 Janvier 2000
    Bharg Shah
    This is simply wonderful. I have used this dictionary for looking up more than 50 technical terms in the last couple of days and I have found most of them.
    Hope you keep up the good work and add more terms from all fields, including technical, science and other specific fields.

    19 Janvier 2000
    Leila.H
    idée très pratique, sauf que le résultat de ma première recherche pour le mot "counterfactual": le résultat est infructueux .

    21 Janvier 2000
    dehee
    Il n` y a pas assez de mots et ce serait mieux si nous pouvions demander des phrases entières à traduire

    21 Janvier 2000
    Léonet Quentin

    Your site is excellent.

    21 Janvier 2000
    Léonet Quentin

    Votre site est très bien fais .
    Bravo à ceux qui l`on crée et je le conseil à tout ceux qui on un doute en orthographe c`est très efficace et rapide

    24 Janvier 2000

    27 Janvier 2000
    said ouchettou
    c super d`avoir des sites qui peuvent contribuer à culturer les gens au bout des autres langues
    à l`instart des autres sites qui ne serent à rien comme celles de sexe
    bon courage
    said du maroc
    said222@caramail.com

    30 Janvier 2000
    faera
    i think this is an excellent, very useful online resource.

    i have a minor suggestion:
    could you use different text colors or, at the very least, different fonts for french and english?
    that way it would be easier for someone who understands only one of the two languages to find the relevant directions and information.

    the best of luck,
    faera

    1 fevrier 2000
    Sarah
    It would be very helpful if you added an example sentence with the words, or at least the auxilary words (prepositions) that go with it, for example: do you say "evoluer en" or "evoluer a"? Or both? Usually when I go to the dictionary, it is to get help with these things, or with the gender of nouns. Other than that, this has been one of the most reliable dictionaries on the net. Thanks

    2 fevrier 2000
    Liz
    The dictionary is just great! I use it quite often. It`s very convenient that it displays also different tenses. What I would suggest is displaying the basic prepositions which go along with words (merci pour? ou merci de?).. And it would be really helpful if you place pronouns before the verbs (i.g. instead of just "demandais" - je demandais)- for beginners it would be of much assistance!
    Thanks for your fantastic job!

    2 fevrier 2000
    caron
    This is a great site and has come in handy when it comes to doing homework with my children. Quite often they do not write the words down correctly or place the accents in the proper direction. Unfortunately my French is far too limited to help them. I am not worried- now we have this site to check the correct spelling and translation of these words.

    Thank You

    4 fevrier 2000
    Je trouve que votre dictionnaire est bien fait et je voudrais dire à la personne qui trouve que le dico sur altavista est meilleur que celui-ci, que j`ai cherché un mot dans le dico d`altavista et comme je n`ai pas eu de reponse, je suis revenu sur ce dico et il a pu me donner une réponse.
    Une autre chose que je trouve super c`est que l`on peut ajouter notre traduction,chose que l`on ne peut pas faire dans l`autre dico.
    Bref, vous fetes un travail super! Bonne continuation! Et merci, pour l`aide que vous m`avez apporté.

    5 fevrier 2000
    B. Reyssat
    Je n`en connais pas les traductions, mais j`aimerais
    beaucoup voir apparaitre des choses en ce qui
    concerne le mot "raquette", tant pour les raquettes
    de tennis que celle du basket, ou les raquettes pour
    marcher dans la neige.
    Mais en tous cas, bravo et merci pour ce trésor de
    traduction...

    6 fevrier 2000
    plx
    tout simplement excellent merci !!!
    !!!!!!!! vive le FREEWARE !!!!!!!!!

    6 fevrier 2000
    Francoise Sailhan
    Simplement un petit merci, j`utilise trés souvent voter site. Il est pratique facile a utiliser.
    Bref un grand merci a toute l`équipe de l`université qui a réalisé ce site et en a eu l`idée....

    7 fevrier 2000
    Nous sommes épuisés

    8 fevrier 2000
    Louise Taylor
    Les deux mots que je viens de chercher etaient dans
    votre liste de nouvelles soumissions; donc j`ai
    reussi a les trouver. C`est formidable! J`avais lu
    les mots sur un forum, et ils sont peut-etres du
    genre de mots qu`on utilise dans la conversation, pas
    quand on ecrit. Merci pour ce bon service!

    8 fevrier 2000
    samia ait daoud

    8 fevrier 2000
    samia ait daoud
    je trouve votre livre fabuleux continuez

    8 fevrier 2000
    Lamoliate Sebastien
    C`est bien simple,
    j`ai commence a bosser en Angleterre au 1er Fevrier
    et sans ce site je serais encore en train de traduire mon contrat...

    au point de vue amelioration,
    tu devrais donner la possibilite aux exterieurs de
    supprimer les erreurs qui se sont glissees dans le dico,
    pour eviter les sacres deconneurs qui detruisent tout,
    t`as qu`a eliminer les trucs au bout de la x eme fois
    que quelqu`un veut l`enlever dans un laps de temps determine,
    3 fois en une semaine semble raisonnable...


    9 fevrier 2000
    Nicolas / Genève (CH)
    Merci pour votre site qui est très bien fait et fort utile.

    10 fevrier 2000
    charles 10 fevrier 2000
    edgza comming inside meenzey in house

    11 fevrier 2000
    Dejoint Raoul
    C`est tres tres bien comme site.ms dd meme chiant un petit peu qd meme.


    11 fevrier 2000
    Dejoint Raoul
    site tres passionant mais manquant de vocabulaire.Toutefois, l`exactitude des traductions m`a apporte une joie certaine.J`en rougis encore.
    Merci pour tout.

    11 fevrier 2000
    pi
    une seule utilisation a ce jour; elle m`amene a ce simple commentaire:
    I`ll be back!

    11 fevrier 2000
    pi
    la preuve!!!!

    14 fevrier 2000
    Denis
    Félicitations, j`utilise votre dictionnaire `online` depuis plus d`un an maintenant. Je ne regrette qu`une chose, devoir faire `back` pour rechercher un nouveau mot. Mais c`est un détail, continuez c`est très util.

    14 fevrier 2000
    Heather
    how do you spell one in french??

    16 fevrier 2000
    Jay
    Utiliser votre dico, c%60est frustrant!!!!

    17 fevrier 2000
    alain berton
    J`ai placé un lien vers votre dico dans ma page d`accueil
    http://aberton.free.fr
    Posted a link to your dictionary in my homepage
    http://berton.com/alain

    20 fevrier 2000
    Colleen Jones
    I am working on a Romance Novel and wanted to insert some French, the language of love. I came to this site first by searching "French Dictionary" and have not quite figured it out. I am very happy with what I have seen so far and intend to use this site more often.Thank you

    21 fevrier 2000
    Julia
    Thanks so much - this is a lifesaver..

    25 fevrier 2000
    Anne-Françoise
    Je recherche un dictionnaire orienté informatique, pouvez-vous m`en conseiller un ?
    Par exemple, on utilise les termes paramétrer ou paramétrage mais les dictionnaires ne donnent aucune traduction.
    MERCI





    1 mars 2000
    ROBLET Catherine
    Merci, plus besoin de courir après le dictionnaire papier sur mon lieu de travail.
    Quel gain de temps.
    Bravo

    7 mars 2000
    Diana
    What is a "bisquits" in relation to italian biscotti and german zwiebach? Your help is much appreciated

    8 mars 2000
    lejul
    IL N`Y A VRAIMENT PAS ASSEZ DE MOTS TRADUITS
    POUR UN SITE PROPOSANT UN DICTIONNAIRE C`EST FORT REGRETABLE

    8 mars 2000
    lejul
    IL N`Y A VRAIMENT PAS ASSEZ DE MOTS TRADUITS
    POUR UN SITE PROPOSANT UN DICTIONNAIRE C`EST FORT REGRETABLE

    9 mars 2000
    Kien NGUYEN
    Enfin un dico interactif, capable de proposer das ajouts pour l`enrichissement sémantique

    toutes mes félicitations

    13 mars 2000
    thérèse
    je recherche la definision d`une expréssion
    spook and the guay. spook espion ou effrayé mais la
    suite serait la bienvenue.

    14 mars 2000
    Hélène Thériault
    Fantastique, enfin une place où l`on peux écrire français!

    17 mars 2000
    Kimmy Robinson
    Pourquoi il n`y a pas la traduction toute simple du verbe "s`investir?" J`ai eu "are you insane?" comme reponse.

    17 mars 2000
    Alex
    Dico tres sympa (excusez l`absence d`accents,
    je travaille sur un clavier QWERTY). Je pense que l`attention
    est a porter sur l`orthographe francaise, non pas anglaise.
    Pour les conjugaisons, il faudrait peut-etre se contenter
    des verbes irreguliers, ca allegerait quelques definitions.
    Mon espoir : que ca continue.

    17 mars 2000
    Marc
    Félicitations pour ce site !! Je l`ai découvert il y a peu de temps, et il m`est très utile. Quelques points sont sans doutes perfectibles, mais c`est du très gros et très beau boulot. Continuez comme ça!

    21 mars 2000
    Eden
    I did not know how to spell bilingual in French until today. Now, I feel fulfilled. Thank-you Mr. Dictionary,

    eden@hotmail.com

    23 septembre 1976
    Sharmarke Umar Saleban

    22 mars 2000
    Jean-Claude Filuer
    cool

    22 mars 2000
    ,julien fl91
    ce site est super pratique et fonctionnel.
    je vous remercie pour ce site qui m`est tres pratique
    pour faire mes devoirs de langue lorsque j`ai des comptes rendus en englais a faire.
    salut et bonne route a vous.

    24 mars 2000
    mike
    merci pour ce site vraiment tres pratique qui merite largement sa place sur internet.
    MERCI

    26 mars 2000
    opportunity
    Bon anniversaire a mon frere tout d`abord.
    Ensuite, j`embrasse toute ma famille qui me manque.
    Je suis a New-York, mais je suis nee a Nice, dans la Sud de la France, et je voudrais donner ma philosophie de la vie : Quoi qu`il advienne, "Life Goes On"
    Tupac Amaru Shakur, a dit ca et c`est vrai, c`est la
    meilleure facon de concevoir la vie afin qu`elle ne nous paraisse jamais monotone.......

    Tendrement Opportunity



    PS : Ce livre est une bonne chose il nous permet de choisir l`une de nos pensees et de la faire partager.
    Une pensee, qui je crois emane du coeur. (I THING THIS)



    30 mars 2000
    youssou mbow
    bonsoirs. je vous ecrit ce mesaage por vous dire que vous etes bien

    30 mars 2000
    CHABANE Jean-Baptiste
    Merci pour ce site qui me rend service tous les jours.
    Je le trouve tres complet et bravo pour avoir penser a ceux qui n`ont pas des claviers francais.

    31 mars 2000
    mapi
    Bravo pour ce site!
    Serait-il possible d`ajouter une recherche des mots "finissant par..." ?
    ou alors si quelqu`un connait l`adresse d`un dictionnaire de rimes...

    3 Avril 2000
    Christopher Stubbs
    My rusty school French needed a little help in order for me to understand a press-release to do with my work. You were a great help and are now on my `favourites`.
    Well done!

    4 Avril 2000
    008
    Je trouve sa bien de faire un site de dictionnaire anglais-francais.

    5 Avril 2000
    Eduardo Encarnacao
    I am trying to teach myself French. I just started to use this site and it has been very useful. I found that it was well thought. It is also very easy to use. It is early to advise of changes but as soon as I find something that could be improved or added to I will you know.
    Thanks

    7 Avril 2000
    Lisa
    Quel site... J`imagine le travail de colosse que cela nécessite. Cela dit, je ne m`attarderai pas trop car le site est très lent et j`attends beaucoup trop de temps.
    Encore une remarque : dans les mots non trouvés, il y a beaucoup de mots allemands ! Que faire 
    Bravo tout de meme pour ce site très utile et assez complet, Lisa.

    7 Avril 2000
    Tammy
    To answer your question.. No, I am not insane. I am trying to translate a letter for my boss and didn`t realize I was acutally inconveniencing someone. Sorry!

    7 Avril 2000
    Francette K.
    1ère faute relevée dans le titre : on relève en général des fautes d`orthographe et non d`orthographes.
    Cela dit, quand j`aurai besoin de tes lumières, je viendrai me renseigner sur ton dico, et je te ferai part à chaque fois de mes remarques.

    10 Avril 2000
    Gwenaelle T.
    Tout simplement :

    MERCI !!!!!!!!!!!

    11 Avril 2000
    comment traduisez vous les mots composes?

    11 Avril 2000
    Yann Healy
    Bonjour a tous les createurs et/ou participants de ce site tres pratique et vraiment fonctionnel. J`ai a traduire une multitude de document en anglais, et je suis bien content de trouver l`aide precieuse de ce dictionnaire. J`en profite egalement pour proposer des traductions aux mots qui ne sont pas encore definis, histoire de vous aider a completer votre base de donnees.
    Bien joue les gars (et autres..), c`est le moyen le plus pratique que j`ai trouve jusqu`a maintenant pour trouver des traductions valables, et ceci rapidement.

    11 Avril 2000
    armelle


    i`d like to know the French word for "columbine".It`s a sort of flower. Thanks.

    13 Avril 2000
    Lars Kraft
    I also, just like another has told in the guestbook, had a response from you asking whether I was insane.
    I felt a offended since all I tried was to contribute.
    However, a "paste" (noun) is a techniqal term and I thought "mastics" was the correct translation. But now
    I think the correct word is "pâte". Please confirm somebody.
    Still, not being insane, I`d like to credit you for
    this Dictionnaire. Thank you.

    13 Avril 2000
    hippo@arcadis.be
    BRAVO ! Enfin une initiative privée dans le domaine de la traduction qui prouve son efficacité.

    13 Avril 2000
    Pierre de Montréal
    Bonjour, j`aimerais savoir comment on a accès à votre programme

    14 Avril 2000
    Jamal El-Mokadem
    This is the best online dictionary I`ve found so far.
    Merci beaucoup!

    15 Avril 2000
    Amiee

    15 Avril 2000
    Randal

    17 Avril 2000
    Franchot Earnest
    This is the first time that I have opened this page. I hope to be a regular visitor. I will explore as though
    I were in a jungle (and I am with the amount of french I understand). Hope to find some interesting things.

    Franchot

    17 Avril 2000
    Michel Pierrot
    Bonne initiative de construire un dictionnaire public, mais bien trop d`erreurs dans les deux langues qui n`aideront pas vos lecteurs à écrire correctement.
    Etant traducteur de métier, je suis peut-être trop exigeant,mais il est difficile d`accepter certaines traductions ou erreurs d`orthographe. Par exemple, %ABacross%BB n`est pas un verbe mais un adverbe. La traduction de %ABtraverser%BB est %ABto cross%BB.%ABNeuvième%BB s`écrit %ABnineteenth%BB(pas ninetief), to bring=amener(non ammener).Connaissances=knowledge(sans "s").Aimable=pleasant(non amiable). Attention aux anglicismes:downloader=télécharger,l`efficiency= l`efficacité,un link=un lien,bookmark=un signet.Pour les dictionnaires, jetez votre Harraps et achetez le Robert-Collins bilingue, utilisé par les traducteurs.
    Beware!Anglophones and Francophones, the spelling or translation of words in this Web dictionary may be incorrectly written or inaccurate(for example, tremdously rather than tremendously, laguage for language, paplemousse for pamplemousse. Un sérieux effort de correction est à faire monsieur le %ABWebmaster%BB!

    18 Avril 2000
    laurence
    Juste une petite correction car dans les 10 derniers mots traduits, il y a écrit "mensenges" au lieu de mensOnges...
    A part ça je suis assez contente de votre site bien qu`il y ait encore des mots à rajouter
    ( pour ma part je participe à l`enrichissement de votre site quand cela m`est possible et selon mes connaissances !!)
    Une dernière chose n`oubliez pas de mettre les accents!

    Bonne chance et bon courage:-)


    19 Avril 2000
    Sandra
    Vous ne pouvez pas savoir combien de fois vous avez sauvé ma vie... merci!

    20 Avril 2000
    Maureen Snyder
    Is there a dictionary which contains strictly business-related terms, such as accounting terms?

    20 Avril 2000
    Michael J. Mc guire
    It works great. Keep up the good work.

    Mike

    21 Avril 2000
    Stéphane D
    Bonjour,

    Je trouve ce site trés satisfaisant mais il y a une grossière erreur sur la définition du mot antistress qui est traduit par antiarabe.
    Cette définition est raciste et n`a pas lieu d`être.
    Merci de la rectifier.
    Bonne continuation

    24 Avril 2000
    Joy
    Your dictionary was very helpful when I was searching for specialized words for a research paper. Thank you! This one`s going in my bookmarks.

    24 Avril 2000
    Carol
    Hi from Australia. This is the first time I`ve used your dictionary, and it looks great. Well done. As I went through your guestbook entries, I noticed several pleas for help from non-English speakers, and hope my suggestions are of some use.
    armelle, 17 Decembre; The correct botanical term for columbine is aquilegia, maybe there`s a French translation for that. I didn`t look.
    emppu, 17 Decembre 99: "C`est la vie" translates as "That`s life."
    Lars Kraft, 13 Avril 2000: Your problems with the noun "paste" are occurring because it has several meanings. The first meaning is "glue". The verb phrase "To paste something" means to glue it, or stick it onto something. You use "paste" to glue, or paste it.
    The second meaning is "Pâte". In English, we sometimes call pâte meat paste, as usually pâte is made from meat.
    Lastly, someone from Iceland, I think, wrote that there was no single word to express "Look forward to.." "Anticipate" comes pretty close.
    Hope this helps, Bon chance, et merci pour votre dictionnaire.

    24 Avril 2000
    Carol
    Me again! Bonjour. I`ve just been at your quiz site, and may I make a few suggestions? I`m going to anyway. Firstly, English has a capital letter. Secondly, quiz is spelt with one `z`. Third, when I put forth my suggestion, it read "Carol proposes". It should read "Carol suggests". Finally,there were at least two non-existent English words on your list: "oldness", and "suffocant". Could you provide a place on your quiz so that you can be told about words that don`t exist? Merci.

    25 Avril 2000
    Jenny Miller
    Bonjour mon amis! Comment allez vous? Je suis bien! Je suis Americaine. Je suis une fille. Je suis 15 ans. Merci.

    27 Avril 2000
    Johan
    Milles fois merci pour un dico aussi performant, bien qu`il serais baucoup plus agréable si l`on pouvais traduire des expression complètes, ou certains mots composés (comme `single-ended` par exemple...)
    je vous souhaite un bon courrage pour la suite!!

    2 Mai 2000
    george mcguinness
    I have saw last entries and suggest temps mort as being translated as idle time.

    That is time the machine has been out of order.


    I technical French.
    RGDS

    George

    g.mcguinness`mailcity.com

    3 Mai 2000
    H Jennings
    It would be useful to have a link to phrases or idioms, as several single words entered cannot be translated accurately into the right phrase, eg de haute cour

    8 Mai 2000
    Monique
    J`ai proposé "chauffagiste" pour le dictionnaire.
    C`est une occupation (job) dans un document que j`ai
    reçu de Belgique. What kind of work does a chauffagiste do?

    8 Mai 2000
    Sherrie Galloway
    I have only used this dictionary one time, but was very impressed with it. Every word that I searched for came up with a response. Many online dictionaries are not as fast and or accurate. Thanks.

    8 Mai 2000
    leeloo
    Je peux dire que je viens assez souvent sur votre et dès que je peux,je complète votre dictionnaire qui est très bien fait.
    Continuez comme ça .

    8 Mai 2000
    Koni Newell
    I need to know the French word for "I Love You"
    Your help is so much appreciated. Thank you.


    10 Mai 2000
    Agnes
    Merci pour ce dictionnaire... J`y ai souvent recours car je joue sur un site anglophone et cela m`aide bien... Et pour ceux qui veulent améliorer leur anglais en compagnie de gens sympathiques (venus du monde entier), je donne l`adresse : www.rita.nu

    12 Mai 2000
    ETHEL MUSAMADYA

    I have tried to use your dictionary to assist me in my French - English translation and most of the French words were not in the dictionary. I need French- English technical terms for real estate and building works.

    Thank you

    15 Mai 2000
    martine Fontaine
    Merci de répondre à une question qui me revient souvent :

    Combien de mots dans la langue anglaise par rapport à la langue française ; quelle est la langue qui comporte le plus de vocabulaire ?

    Merci par avance
    Bien cordialement

    15 Mai 2000
    Merci !

    15 Mai 2000
    Antonio
    Tres bon site.Mais j`espere que plus tard, je pourrais egalement trouver des mots typiquements americains, utiles pour les paroles des chansons par exemple. Continuez a vous enrichir, c`est tres cool.

    16 Mai 2000
    Meme s`il n`est pas parfait (et qu`il aurait bien besoin d`un coup de menage dans les propositions ajoutees!!) j`utilise beaucoup votre dictionnaire: tres utile, tres bien fait, assez complet.

    Message aux utilisateurs, et en particulier a ceux qui rajoutent des mots: arretez d`envoyer des mots avec des fautes d`orthographe ou DES FAUTES D`ACCENT!!! Ca pollue ce bel outil...

    ( to the one who was asking last week how to say "I love you" in French, it is "Je t`aime")

    16 Mai 2000
    Sebastien Guillemin
    Excellent dictionnaire : un must pour les bookmarks
    a mon avis. Une insignifiante remarque cependant : "bon
    anniversaire" apparait comme un nom feminin ;-)

    J`espere que le dico s`enrichira de mots techniques
    rapidement -> il deviendrait vraiment incontournable !
    Et comme beaucoup d`autres, j`attend avec impatience
    que les expressions de plusieurs mots soient acceptees.

    Bon courage !

    17 Mai 2000
    bof bof le programme.....

    17 Mai 2000
    jean-michel
    Marrant ce bouquin....euh...je voudrais dire bonjour à ma mère, euh.....l`équipe est vraiment formidable, etc...
    Non, blague à part, ton dico a du te prendre des semaines et des semaines de travail, c`est chic de ta part, c`est grâce à des gens dévoués comme toi qu`on avance
    Merci
    ;-)

    19 Mai 2000
    antonio
    Bon travail, bravo
    Dommage pour la partie technique !

    23 Mai 2000
    hoizey elysabeth
    agréable d`utilisation, efficace
    Merci beaucoup

    23 Mai 2000
    Elias
    I have looked up a couple of words on your site. I will bookmark your site for future reference. One thought is to include wav files with the actual pronunciation of some key words. You can check out www.spanishdict.com ( a spanish to english dictionary) that is already doing that. Keep up the great work.

    26 Mai 2000
    jf berne
    j`ai trouve un doublon:
    essaim = swarm (nom masculin)
    l`essaim = the swarm (nom masculin)

    Merci.

    29 Mai 2000
    S. Ledanois
    La recherche du mot exact "tier" affiche les mots métier, boîtier, châtier, etc et gradin=tier le
    mot recherché.

    29 Mai 2000
    S. Ledanois
    La recherche du mot "stem" aboutit au résultat suivant:

    tige = stem (nom masculin)
    tige = stem (nom féminin)

    Une des deux propositions doit être fausse.

    30 May 2000
    Taylor
    GREAT WEBSITE! I FOUND EXACTLY WHAT I WAS LOOKING FOR IN FRENCH. THANKS FOR THE SIMPLICITY OF THIS SITE.
    AU REVOIR!

    31 Mai 2000
    myriam
    C`est un très bon dictionnaire mais ce serait très utile d`intégrer les mots composés, notamment les verbes à particules.

    3 Juin 2000
    estelle 2 juin 2000
    comment ça marche?

    3 Juin 2000
    comment sa va

    7 Juin 2000
    Olivier Ricou
    Bonjour,

    Que diriez vous d`offrir vos fichiers histoire que l`on puisse développer des interfaces dessus (je pense entre autre à une version pour mon palm pilot) ?

    On pourrait aussi faire des croissements avec d`autres dictionnaires pour enrichir et corriger le vôtre.

    Cordialement,

    Olivier.
    ricou%40aui.fr

    8 Juin 2000
    Simon Corcoran ( SiPC@bigfoot.com )
    The definition for "donner" should be checked as I`m pretty sure it`s not correct (to say the least)

    8 Juin 2000
    xavaieur
    TERRIBLE oui tout simplement génial !!!!

    8 Juin 2000
    sonia
    genial se dico pas de probleme de recherche simple d`utilisation ba j`avais vraiment besoin de ça pour mes examen alors encore genial bon boulot.

    9 Juin 2000
    Ben Alaoui Hedia
    Bonsoir,

    excellent dictionnaire, riche et volumineux

    Congratulations, go ahead

    Regards

    10 Juin 2000
    trabelsi riadh
    Bravo pour ce boulot.
    Le seul ennui c`est qu`il manque quelques mots techniques, médicaux en l`occurence, c`est mon problème!!!
    Comme la littérature médicale mondiale "s`anglifie" terriblement, il reste du boulot à faire les mecs. Alors, bon courage!!

    riadh_trabelsi@yahoo.fr

    12 Juin 2000
    benthy%40club-internet.fr
    Bonjour à tous,

    Qui peux me donner la définition du mot "outta" dans la phrase :

    I`m outta love.

    Merci d`avance et bonne journée.

    12 Juin 2000
    John
    You should get a sponsor, take ads. & get rich! I could spend all day here, but don`t have time. :o(

    14 Juin 2000
    mélanie
    merci beaucoup pour ce super site! c`est une idée géniale,et un boulot colossal. a chaque fois que j`apprends un nouveau mot, je vous le soumet.
    thanks a lot. mel. %A7:-)3>

    15 Juin 2000
    En réponse à :

    "Bonjour à tous,
    Qui peux me donner la définition du mot "outta" dans la phrase :
    I%60m outta love.
    Merci d%60avance et bonne journée"

    je me permets l`explication suivante pour ce/cette néophyte du "slang"
    "outta" est en fait une retranscription de l`anglais parlé. Prononcé très vite par un anglophone, l`expression "out of" devient vite "outev" puis "outta". I`m outta love signifie donc : je suis sans amour (ou bien en manque d`). Tu trouveras dans la même famille de retranscriptions typiques de l`anglais parlé des expressions comme "gonna, gotcha, wanna, lotta,yer etc..." gitit ?
    Ces expressions sont mises en valeur dans les bouquins du mouvement "local colour", à commencer par "of mice and men" de Steinbeck,
    cqfd
    seeya








    21 Juin 2000
    Vanessa Haime
    Merci mille fois!


    23 Juin 2000
    Amandine
    Initiative altruiste et très utile, et je comprends la démarche consistant à limiter les recherches à un seul mot, mais comment faire pour trouver la traduction d`expressions aussi simples que "prendre note"??

    26 Juin 2000
    Liza
    The filter that makes it impossible to search on more than a single word is problematic. If you do not want people to search on whole sentences, why not reduce the filter to 2 or 3 words? For French people looking for English words, especially, it must be very annoying to only search on one word--English has so many phrasal verbs (check in, check out, check up on; look after, look over, look up, look down on, etc.) that a single-word search makes it very difficult to figure out what is meant.

    27 Juin 2000
    James Heriot
    Merci pour l`aide!
    With factories in France, it is always nice to be able to "spell check" my correspondance!

    30 Juin 2000
    annie flibotte
    bonjour a vous
    je veux apprendre l anglais et je veux communique
    avec les gens anglais . j ai appris pas beaucoup d anglais . je dois te dire merci - thank you
    chat-cat< chien-dog
    I want talk with people english to communique

    30 Juin 2000
    JL TIJOU
    Votre site est une mine d`informations pour moi.
    Par ailleurs,il est extrêmement simple d`utilisation et très convivial.
    Il est en permanence sur mon bureau informatique et je l`utilise fréquemment.
    Une traduction devient beaucoup plus simple avec un tel outil. Bravo pour le travail réalisé et j`essaierai d`apporter ma pierre (ou mes mots nouveaux) à votre site-édifice.
    mille félicitations et à bientôt.

    30 Juin 2000
    Ric Crawford
    Needed to know what a pincee de noix de muscade was so I
    could complete a recipe for "Spanish" sangria. Found muscade
    was nutmeg and noix was walnut shell. A puzzle there. But
    a pinch of nutmeg is good enough. Thanks for being here
    for me. Ric Crawford. AFN Broadcast Center, California.

    30 Juin 2000
    Doug Norman
    I`m glad I found you site. While I didn`t find several words I was looking for, it`s nice to know you`re there & I`m sure I`ll try again next time I`m stumped. I especially liked the fact that there are several translations offered on some words.

    3 Juillet 2000
    laurence V.
    Ce site est vraiment très utile et les recherches rapides et fiables.
    Dommage cependant qu`on ne puisse pas demander la traduction de mots associés, pour affiner la justesse d`une traduction.
    En tout cas, bravo à ceux qui font perdurer ce site.

    3 Juillet 2000
    laurence V.
    Dommage que le dictionnaire de départ soit trop pauvre, même sur des mots très usuels

    4 Juillet 2000
    j`aimerais acceder le dictionnaire francais-anglais mais je n`ai pas reussis encore .

    4 Juillet 2000
    Rose Mackintosh
    J`aimerais acceder le dictionnaire francais-anglais mais je n`ai pas reussis encore. Suggestions??? merci

    4 Juillet 2000
    Ben
    Est-ce que vous connaissez ce site : http://www.freelang.com/freelang/ ?
    C`est un recueil de gens qui se proposent pour fait des petites
    traductions benevolement.
    Ca sonne generalement plus juste que nos traductions "a la francaise" !

    4 Juillet 2000
    antoine lefort
    je voudrais savoir comment traduire le francais a l`anglais ou vice verca merci pour votre attention
    antoinel@videotron.ca

    4 Juillet 2000
    philippine
    Just wanted to tell you that "Measles "translate to "Rougeole". Not to be confused with "Rubella" or "German measles" which translate to "Rubeole" in French. Rather confusing I admit but they are not the same diseases and your dictionary, which I`m very happy to use by the way, doesn`t distinguish between the two . Keep up the good work !

    5 Juillet 2000
    Marie
    Le principe est vraiment chouette et pratique.
    J`ai juste une question: serait-il possible d`avoir la liste des verbes irréguliers avec leurs déclinaisons?
    J`ai cherché (peut-être mal) sur votre site mais je n`ai rien trouvé et lorsque, en traduction, vous essayez d`obtenir le passé simple d`un verbe, la traduction est du type passé composé.
    Merci de voir.
    Bonne continuation.

    7 Juillet 2000
    Makboul
    j ai besoin de votre aide si c est possible, afin de trouver les mots de passe de hotmail enregister sur mon disque dure
    je vous remercie d avance
    mon e-mail est: hmakboul@hotmail.com

    7 Juillet 2000
    Philippe Beillas
    Super idee! J`espere que cela va se developper encore. Un vrai dictionnaire d`usage ecrit par les utilisateurs. Juste un regret: il est assez penible d`avoir un clavier qwerty. Que penseriez vous d`ajouter des combinaisons de carateres pour entrer les accents? Facon LaTeX par exemple...

    7 Juillet 2000
    Laurence Champvert
    This is my intitial use of this website. I started
    to learn to speak and ot write French in 1936, when I
    was a student in Junior High School. My name was given
    to you in French.

    9 Juillet 2000
    Marjorie
    I was puzzled by a word in the name of a hotel we are about to visit: "Relais". After searching for it on your site, I am still puzzled. Protection, a relay, or a cell? Cell seems to be the closest, as it is a former Augustinian Priory. Help! I`ll be back, though as we prepare for our trip to Paris!

    12 Juillet 2000
    Isabelle
    Un gros défaut de votre site est sa lenteur. Il serait peut-être temps de passer
    à un plus gros serveur, ou à réduire le nombre d`informations
    dans une page. Vous pourriez songer à vous faire commanditer ou vous associer à un plus gros site....
    Félicitations, ne lâchez pas.

    13 Juillet 2000
    TATI VIVIANE
    JE VOUDRAIS SUIVRE LES COURS D`ANGLAIS AVEC VOTRE
    CONCOURS.

    15 Juillet 2000
    rachidsarii@hotmail.com
    merci bien de votre aide

    17 July 2000
    Krishna
    Trying to relate to a French customer.
    I have no clue about the language.

    I would like to get access to somewhere to lookup for words in English that translates to French

    Hope I`m posting this message at the right place

    17 Juillet 2000
    Echo
    Votre site est un outil très utile et ergonomique pour la recherche en ligne.
    Je vous suggérerais cependant de revoir votre horloge, elle me semble retarder d`au moins une heure.
    En lisant le Guest Book, j`ai vu que certaines personnes demandaient des renseignements. Peut-être serait-il intéressant de prévoir une possibilité de pouvoir leur répondre directement ?
    A part cela, votre site est très prometteur, et plutôt bien foutu !
    Bon courage pour la suite !

    18 Juillet 2000
    Echo
    Toujours en train d`essayer de combler les blancs, je me demandais comment classer les participes passés au vu de vos choix de tri ?
    A l`aide !

    19 Juillet 2000
    Bouzoubaa Abdelhai
    Well done, interesting and easy to consult. Congratulations.

    21 Juillet 2000
    Shane Happach
    merci pour vos efforts

    22 Juillet 2000
    BRUCE BRODERICK
    I READ A GOOD DEAL OF FRENCH. I HAVE A HARPER COLLINS ROBERT DICTIONARY WITH MORE THAN 300,000 TERMS BUT I
    FIND THAT THIS IS NOT SUFFICIENT FOR SOME OF THE MATERIAL THAT I LIKE TO READ SUCH AS PARIS MATCH OR VELO MAGAZINE. WHERE I BELIEVE THERE ARE NEW WORDS APPEARING IN THE LANGUAGE AND NEW MEANINGS TO OLD WORDS
    SUCH AS DEGAGER SORRY MY COMPUTER DOESN`T KNOW HOW TO MARK THE E`S OR MAYBE I HAVEN`T LEARNED THE TRICKS
    SINCERELY BRUCE

    23 Juillet 2000
    John J. Lacombe II
    Thank you for this excellent service. I`ve referred to it numerous times and have featured its service on my family website. My congratulations to you!

    24 Juillet 2000
    Sophie
    I discovered this site just a few days ago, and I find your idea excellent.
    When I looked up "engagement" in French, there were several answers. Unfortunately there are spelling mistakes. Commitment is spelt like this, and not commitement, or committment. Could you correct?
    Otherwise your site is a great, helpful, useful tool. Lets hope that more and more people will use it, and contribute translations.

    25 Juillet 2000
    lourdel
    Good idea but it`s not enough colourful, use attractive colours because It looks like very grim!!!

    27 Juillet 2000
    Zazoo
    Merci ! Ceci est un outil des plus utile,surtout quand son travail consiste à faire des traductions...
    Une petite suggestion cependant, il serait judicieux de mettre le contexte dans lequel on emploie les mots car il n est pas toujours évident de savoir lequel choisir...

    27 Juillet 2000
    Veronica
    Le dico le mieux sur le net!

    28 Juillet 2000
    nathalie
    bon outil de travail et les traductions multiples permettent toujours de trouver le mot juste. Felecitations

    28 Juillet 2000
    benzerti@caramail.com

    28 Juillet 2000
    Louana Tyson
    I found this site to be very helpful with my work!

    Thanks

    30 Juillet 2000
    Rolando Lopez
    Great reference site. Will use time and time again.

    1 août 2000
    Steven Yohe
    Just looking for the english translations of many of Axelle Red`s songs. Je suis American, mais j`adore Axelle Red, et j`ai tres amis de francais. Je voule connais `french`, not juste francais de canadianne (ie Celine Dion).

    Merci d`avance

    Steve

    3 août 2000
    ROSEMARY NAGLE
    JE VOUDRAIS AVOIR LES MOTS ANGLAIS/FRANCAIS EN MON ORDINATEUR. JE SUIS EN TRAIN D`ECRIRE A MA FILLE EN FRANCAIS. MERCI RosieNagle@aol.com

    8 août 2000
    maryline
    j`ai trouvé votre site par hasard, en fait ici en Belgique nous ne connaissons pas le mot CAPICOLLO . En faisant la recherche sur ce le mot, je trouvais seulement des restaurants, alors j`ai fait une recherche sur "dictionnaire québèquois" et je vous ai trouvé.
    J`aurais été contente de surfer sur votre site.
    Si vous voulez m`expliquer CAPICOLLO vous pouvez m`écrire à l`adresse suivante:
    herbotsm@hotmail.com
    merci d`avance.

    9 août 2000

    9 août 2000
    Diana Caicedo
    I found the guest book site by chance. I am a French major and I will certainly use the actual site. However, I have tried all combinations and I can not figure out the actual web site not the guest book site. Would you be so kind as to send me the actual web site of the English-French translator by e-mail. I would really appreciate it. By the way, what a wonderful idea! Extremely useful!
    dcaicedo@bayou.uh.edu

    10 août 2000
    André
    C`est une idée fantastique de créer un dictionnaire avec la collaboration des internautes. Je vais certainment revenir de temps à autres.

    11 août 2000
    Angelita B.
    Effectivement ,apres avoir effectuer quelques recherches,je me joins a la majorite pour vous feliciter de ce travail laborieux afin d`aider tous ceux qui ont besoin d`amener leur maitrise de ces deux langues au meme niveau ,sans egalement oublier les gens qui debutent .
    Enfin ,a ce stade je ne peux que vous complimenter ,c`est une des premieres fois que je parcours le site alors j`ai encore beaucoup a voir avant de me permettre de commenter.
    J`ai juste une petite remarque a faire concernant les mots qui sont dans le quizz.
    Il me semble que l`equivalent anglais/francais d`un mot dans l`autre langue depend ,bien des fois, du contexte .Ca serait donc , bien dans ces cas la, s`il y avait moyen d`accompagner les propositions d`exemples ,afin de preciser le contexte.Un mot seul peut avoir nombres d`equivalents qui ,dans l`autre langue sont loin d`etre synonymes.
    Aussi j`ai constate ,a moins que je ne me trompe ,que les mots etaient tous melanges . Ce serait bien s`il y avait une liste francaise et anglaise separement.Mais ,ca c`est un detail !
    Merci encore .

    13 août 2000
    anass
    merci

    16 août 2000
    Caroline
    Fantastique, j`ai trouvé une traduction pour le mot "affleurement" ici. Une idée pour améliorer, c`est de donner un choix de spécifier si le mot qu`on veut est un nom, un adjectif, etc. Par exemple, je voulais une traduction pour le nom "retenue" mais tout ce que je pouvais avoir comme traduction était l`adjectif.

    16 août 2000
    Paraic Maguire
    Bravo pour le courage d`entreprendre un tel travail.

    Il y a, malheureusement, bien trop de fautes d`orthographe dans vos textes - surtout en anglais. Par exemple, la traduction de "huitième" est "eighth" (vous avez mis "eigth"). Les mots "English", French", etc, s`écrivent avec de majuscules en anglais, même quand il s`agit d`un adjectif.

    Et je répète que le mot "quizz" n`existe dans aucune des langues : le mot correct est "quiz" avec un seul z (le commentaire sur votre page en réponse à mon mail n`est guère digne d`une oeuvre lexicographique).

    Je suis désolé de le dire, mais on ne peut pas faire confiance en votre outil, au moins jusqu`à ce vous fassiez un sérieux travail de correction.

    I hate to seem negative, but there are just too many errors in your dictionary. You need to do some serious work to improve the standard.

    I think your users would be better off using Altavista`s translation tool at

    http://babelfish.altavista.digital.com/

    or the HarperCollins dictionaries at

    http://wordreference.com/

    18 août 2000
    ciao
    salut ca va??

    20 août 2000
    bonjour , je viens de trouver votre page ,en essayant de trouver du travail j`avais ecris quelque chose en francais et votre livre d`or est venu sur l`ecran ,je voudrais savoir ques-ce que sest le livre d`or?mon addresse est hcnp4@earthlink.net je suis francaise pas canadienne mais cela fait beaucoup de temps que je suis au etats unis c`est pour cela que je fait plein de fautes avec mon francais, de houston texas ayez un bon jour.

    20 août 2000
    claudine shushtari hcnp4@earthlink.net
    je voudrais savoir plus d`informations a propos du livr d`or merci en avance.claudine mon addresse est hcnp4@earthlink.net

    21 août 2000
    Martin O`Brien
    J`ai commencé à apprendre francais il y a environ dix ans ( je m`éxcuse mais le clavier est pour allemand et non pour francais ) et j`ai utilisé toujours un dictionnaire normal. Récemment mon frére m`a donné une traduction à faire. C`était en francais et il la voulait en anglais, il y a des mots que je n`ai pas pu trouver dans mon dictionnaire et alors je vous ai cherché sur l`internet. Malheureusement votre dictionnaire est trop petit. C`est une bonne idée mais il vous faut plus de mots. Le dictionnaire allemand-anglais sur l`internet consiste de plus que 200 000 mots et ca c`est beaucoup! Les mots que je cherche sont: Barette, torrique, clipser, faisseau et élinguage. J`adore l`idée d`un dictionnaire sur l`internet et j`en suis sûr que le votre ameliorera sans problème. Et, je vous serais obligé si vous pourriez me dire que veulent ces mots dire.

    22 août 2000
    Carol Tremblay
    En réponse à Martin O`Brian, pour ces définitions techniques que vous cherchez,
    voici les définitions que donne le lexique de l`ingénérie de SNC, Montréal, Canada.
    barrette (féminin)=jumper
    torrique=n`existe pas
    toron=strand
    toron composé=compound strand
    toronné=stranded
    tors=twisted
    torsadé=stranded
    torsade=twist
    torsade cablée=stranded bunch
    torsion=torsion,twist
    torsion (mécanique)=twisting
    clipser=n`existe pas
    agraphe,attache,cosse,pince=clip
    faisceau=bunch, bundle
    faisceau de conducteurs=bundle of conductors
    faisceau double=twin-conductor
    faisceau électronique=electrinic beam
    faisceau hertzien=micro-wave (radio) link
    faisceau lumineux=beam, light, beam of light
    faisceau torsadé=stranded bunch
    Le texte que vous avez à traduire me semble contenir des mots qui n`existent tout simplement pas dans la langue française. Si j`étais vous, je serais méfiant même de la valeur technique de ce document. Il semble y avoir quelques anglicismes.
    Je suis nouveau sur ce site et je le trouve très original.



    23 août 2000
    Carol Trremblay
    Je vous suggère de placer les commentaires récents en
    début de texte au lieu de les placer tout en bas du texte.
    Quand une personne demande la traduction d`un mot qu`elle ne trouve pas
    dans un dictionaire, si on lui répond, elle n`a pas à aller au bas de la page.
    merci

    23 août 2000
    philip@uniserve.com
    Thanks for being there.

    25 août 2000
    Jean-Pierre Artigau
    Au-dessus de votre fenêtre "message", je lis (en anglais): you can write in html, english, french or québécois". Le québécois n`est pas une langue en soi. La langue que nous parlons ici est une variante du français; elle se distingue d`une hypothétique langue standard par un accent et un bon nombre d`expressions qui lui sont propres, tout comme certains parlers régionaux qu`on trouve dans d`autres pays.

    Félicitations pour le site.

    25 août 2000
    Sylvain , Paris
    Tout simplement vraiment supercalifragilistique (traduction ?)...
    Je vais revenir avec des mots utilisés dans les livres de PG Wodehouse !!


    26 août 2000
    Ian BENPORATH
    Le mot <> - les burons, se trouve dans une fiche que j`ai reçu d`un auteur du site <> et je ne peux pas le trouver dans ma dictionnaire. Maintenant votre dictionnaire me dit que vous aussi ne peut point le trouver. Quelle drame!!. Ian

    27 août 2000
    Tom Costner
    I like the dictionary very much, but I am bothered by this translation in your instructions: "N`utilisez que des mots au singulier." Your English translation, "Use only singular words" is misleading.

    A singular word means one that is "individual" or "unique." What you mean is "Use only words in the singular form." But I think even better would be, "Do not use the plural."

    28 août 2000
    Carol Tremblay
    Dear Tom, I am reading the "THE NEW LEXICON WEBSTERS` ENCYCLOPEDIC DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE" CANADIAN EDITION. THE DEFINITION OF THE WORD "SINGULAR" IS AS FOLLOWS: 1. adj. (gram)of or denoting one person or thing (cf. PLURAL, cf. DUAL NUMBER) // very remarkable, singular beauty // eccentric, singular behavior //extraordinary, a singular experiance 2. (gram.)The form of a word expressing one only // (gram.) the singular number O.F. singular and singulaire or fr. L. singularis.


    All of this means "not plural".
    This is something one should have learnt in early english classes.

    29 août 2000
    heat recovery


    30 août 2000
    Carol Tremblay
    Il faut faire une distinction entre l`anglais britannique et l`anglais américain. Par exemple au Canada le mot français "centre" se
    traduit par "centre", alors que l`anglais américain est "center". Les Américains écrivent plus au son du mot que les Canadiens ou
    les Britanniques. Ainsi, les américains utilisent des "z" au lieu de "s" pour la terminaison des mots. Par exemple, si vous avez un
    mot quelconque XXXse dans un texte d`origine britannique, chercher XXXze dans le dictionnaire anglais français.

    Dans votre QUIZZ avec deux Z, les mots qui sont mal écrits ne méritent pas que l`on consacre du temps et des efforts. La
    personne qui cherche la signification d`un mot doit fournir l`effort de s`assurer de l`orthographe. Parfois dans un texte, s`il y a
    une faute de frappe, mot mal dactylographié, etc. et que la maîtrise de la langue est au bas niveau, c`est difficile à reconnaître.
    Il est bon de soumettre la phrase au complet et de décrire un peu quel est le sujet du document. Quelqu`un qui pourrait aider
    serait en meilleure position de le faire.

    30 août 2000
    Mick from Ireland
    Yep did the job your website but there were quite a good few words missing in your database.
    But I suppose you cant get it right all of the time..eh?

    Mikey :)

    31 août 2000
    Robert M. Hamer

    3 Septembre 2000
    batsf
    le chien

    5 Septembre 2000
    ALAIN PECHON
    Le francais est l` alter ego de l` anglais.

    Au Canada, le francais et l` anglais sont l` avers et le revers du huard(=dollar) canadien.
    Interesse(e)? Si oui, visitez le site internet : www.alainpechon.com
    Merci!

    5 Septembre 2000
    sai mahesh
    this is really a helpful site. but i couldn`t search
    for word combinations like "plus de". Is it possible to
    search for such combination of words? Anyway it is a
    good site and i appreciate it. thanks.

    6 Septembre 2000
    Leanne Gomez
    I found your site very helpful. I went to two other on-line French-English dictionaries in order to translate a phrase emailed to me by my brother-in-law living in France. Your site was the only one that contained all the words and your translation of each word made the most sense.
    Thank you very much!

    12 Septembre 2000
    Vernon Priddy
    I was just looking, successfully, for a quick answer to which accent I needed to stick into an e-mail to a friend. But more than that, I found a new, fun site to add to my "favorites." Thanks!

    12 Septembre 2000
    Nancy Gemmell
    Hello, I will come back to your site as I am looking for something specific. But I noticed several spelling errors in your list of "10 latest words". Not good for a dico - careful! Bon courage

    Nancy

    13 Septembre 2000
    OLLAGNIER
    Au sujet des dix mots ajoutés : c`est lyncher et non lincher, greetings et non greatings. Merci

    13 Septembre 2000
    hadjiat
    vous pouvez mieux faire

    13 Septembre 2000
    guillaume diepvens
    Ce dico est utile parfois, mais souvent il manque l`essentiel.
    En effet la traduction d`un mot ne consiste pas uniquement a donner le mot correspondant dans l`autre langue.
    Souvent il est necessaire d`ajouter les prepositions et les particules qu`on utilise avec (je pense dans ce cas precis aux mots anglais).
    Cependant je dois reconnaitre que c`est l`un des meilleurs dicos que j`ait rouve sur le net.

    15 Septembre 2000
    laurent

    15 Septembre 2000
    ponceaul@hotmail.com

    15 Septembre 2000
    Alke
    Hi, thanks for help & translation.
    ==> I`m going to spend a half year in a south american country to train my spain. My favorite aim is La Paz, Bolivia. Maybe I could get some important thrills for my media studies there. NOW I`m looking for someone that plans to visit south america, too. We could talk about information and adresses. Or maybe you has been there and have some tips for me.
    :0) It would be nice to meet you & your experiences.
    Mail to: asspoering@jobware.de

    Bye! Alke

    17 Septembre 2000
    André Bourassa
    Je cherche la signification du mot antioxydant employé pour certains aliments.

    18 Septembre 2000
    HR
    Trés bonne idée ce site, bien pratique .
    Merci

    19 Septembre 2000

    19 Septembre 2000

    19 Septembre 2000
    kemal
    %FD`m from turkey. %FD want to say thanks for this page. because %FD`m trying to learn two languange. english and french.
    je weux dire merci pour votre page. parse que je apprendre deux languange anlise et français.
    so this dictionary have helped so much.

    20 Septembre 2000
    Steven (Etienne) Stillwell
    Congratulations!!!! I have been looking for c`est mot impossible (veuillez) for the last three days! Merci, Remercie!!! You were the only dictionary out of at least five or six others. It is in the automatic response you get from Le Monde Diplomatique when you request a news letter: "Veuillez confirmer votre inscription . . ."

    Viva LaFrance!!!!

    Y can`t we go back to the days of the late `50s and early 60`s when all things French were fashionable? Ah, to be young again.

    A tres bien tot - tout a vous - Etienne

    20 Septembre 2000
    Cherry Marcellus
    I am a student of French - a beginner. This is the first time I accessed your site. I will use it during the day when I need to look up words for translations (in my head).

    I am currently taking French lessons from Alliance francais de Denver. This site will be most useful.

    Cherry Marcellus

    21 Septembre 2000
    Audrey Picot
    Tout simplement miraculeux!!!
    Ca fait une semaine que je cherche un dictionnaire digne de d`en porter le nom,j`etais desesperee et je viens de trouver celui-ci. Alors je pense que je n`ai qu`une seule chose a faire c`est remercier et feliciter tout ceux grace a qui je peux maintenant comprendre la plupart des mots anglais qui m`intriguaient.
    Mille bises et merci encore. Audrey


    21 Septembre 2000

    21 Septembre 2000
    Jamee McGaughan
    What a handy website! Although I had four years of French in high school and two semesters in college, I was nearly useless during a recent trip to Brussels!
    You have done an excellent job with your site and your knowledge of the English language is definitely to be commended. Judging from the number of responses you have received in your Guestbook, you are a big help to a growing number of people. Thank you very much for your hard work!

    Jamee McGaughan
    Wilmington, DE U.S.A.

    22 Septembre 2000

    22 Septembre 2000
    Michel JY Caurant
    Ou se trouve-t-il ce dictionnaire, svp?

    23 Septembre 2000

    25 Septembre 2000
    Vandita Gosain
    It is a wonderful dictionary. It`s helping me a lot to improve my french vocabulary.
    Merci

    25 Septembre 2000

    26 Septembre 2000
    ME
    Yo. This is the the best dictionary that i could find on the WEB!!!
    CCCCCOOOOOLLLLLNNNNNEEEEESSSSSSSSSS!!!!!

    Gotta Go.

    like totally
    Bye.

    26 Septembre 2000
    Mountford Lucy
    Having just moved to France, this will be a valuable site to `bookmark`. Great!

    26 Septembre 2000
    Donald Condliffe
    I just found your excellent and useful site. I expect I will visit often.

    26 Septembre 2000
    uncleçois
    Je cherchais un site pour vérifier mes traductions,dans le genre:
    "écrit le mot et clique sur le bouton pour
    obtenir la traduction".
    Et bien voilà, j`ai trouvé...
    Je l`ajoute à mes signets et je vais l`utiliser
    au besoin. Excellent outil!

    Merci et bravo!

    Uncleçois
    Québec

    26 Septembre 2000
    Ann,
    Love you even if we sometimes hurt your feelings;
    Love you even if we don`t always have the same ideas as yours;
    Love you even if we don`t always know how to show it to you the proper way.
    I know, we ask, we demand, we require, we shout, we argue...
    But never forger,
    We love you !
    We know that we aren`t exactly the way you want us to be.
    We`re only parents...
    Got no recipe to be a perfect one
    But every day, we`re trying to do our best.
    Love your smile because it reminds us the best of you;
    Love your good hart because it shows us all the compassion you`ve got.
    Love you Ann
    Because your our dearest daughter
    Before, now and forever.
    Always remember that our familly is like a puzzle:
    When one piece is missing,
    The whole thing doesn`t mean anything.
    We do need you by our side
    Because your a big part of our life.
    Love,
    Mom.

    27 Septembre 2000
    serge
    les enregistrements doivent remplir les conditions de recombinition

    27 Septembre 2000
    évaluation

    28 Septembre 2000

    29 Septembre 2000
    Nassir Egbali
    Votre dictionnaire m`est très utile.
    Il m`aide énormément dans mes travaux de l`école. Je vous félicite
    pour l`effort que vous avez mis pour compléter ce document
    précieux.

    1 Octobre 2000
    Daniel Martin
    Wonderful site. Looked up a word I couldn`t find in any of the French-English dictionaries I have at home and BINGO there it was!!
    Merci!

    1 Octobre 2000
    BRABANT Davy
    Wooah! This is a dictionnary

    2 Octobre 2000
    hadjiat

    2 Octobre 2000
    I believe in the following proposed answers:

    `testemony` should be spelled `testimony`
    `Lybia` should be spelled `Libya`
    `febuary` should be spelled `february`
    `amaising` should be spelled `amazing`

    3 Octobre 2000
    Thomas
    Very good help
    this English-French Dictionnary !
    http://www.swiss-maeder.ch

    5 October 2000
    Kevin
    its a good dictionary but wheres the french to english. I try to type in frenchs verbs and it gives me nuttin. Maybe you should have it able to read all forms of each word. Also it might be good to have a sentence translature.. that would be nice.. overall its ok.

    4 Octobre 2000
    guessan
    Nous avons tous de bonnes consciences
    pour l`an 2000

    6 Octobre 2000
    Dr. Jim McMullin
    Professor of Electrical and Computer Engineering,
    University of Alberta.

    This is a handy resource.
    On the posting page, the message

    "Your last chance of modifying your message"

    should read

    "Your last chance to modify your message"

    8 Octobre 2000
    julien
    je suis decu je ne trouve pas tous les mots que je veux mais sinon cela m`aide bien !!

    9 Octobre 2000
    FRANCIS
    ASSEZ BON DICTIONNAIRE, IL FAUDRAIT QUE BEAUCOUP PLUS
    DE GENS PARTICIPENT EN PROPOSANT LEUR TRADUCTIONS
    CAR BEAUCOUP DE MOTS SONT ENCORE MANQUANTS.
    CIAO

    9 Octobre 2000
    Tahar
    Votre site m`a été trés utile, quéstion vocabulaire général, mais en ce qui concerne les mots spécifiques medical), c`est le vide total. J`espère qu`il évolura dans ce sens aussi, bonne continuation!!!

    10 Octobre 2000
    lisali
    Whateverrrrrrrrrrrrrrr!!!!!!!!!!!!!!!1

    11 Octobre 2000
    John Pitman
    Merci for your service. I met a couple cyber-pals from Strasbourg on the internet last Decembre and they occasionally send thoughts in French which I must then translate, for instance, "Je le savait! Les Americains sont tous fous!" I laughed and laughed when I discovered what that meant. My French cyberpals are silly,.....on the other hand, maybe they are right!!

    John P.

    11 Octobre 2000
    John Pitman
    Merci for your service. I met a couple cyber-pals from Strasbourg on the internet last Decembre and they occasionally send thoughts in French which I must then translate, for instance, "Je le savait! Les Americains sont tous fous!" I laughed and laughed when I discovered what that meant. My French cyberpals are silly,.....on the other hand, maybe they are right!!

    John P.

    11 Octobre 2000
    Eric Bellanger
    Très utile et vraiment complet

    11 Octobre 2000
    Tessier
    Merci and Good Bye

    11 Octobre 2000
    Tessier
    Merci et Good Bye :-)

    11 Octobre 2000
    Thomas Blanc
    C`est vraiment très bien fait, intelligent et sympa ce site. BRAVO!!

    11 Octobre 2000
    Marguerite
    I`m a 3rd year French student and find this website very
    helpful in finding thoes little words that I can never
    remember. I will definatly bookmark this site for
    future reference. However, when I was searching I
    couldn`t find the word NUTHATCH, it`s a bird from where
    I live. In my classes I also need to know past and future
    tenses and I couldn`t find them either.


    12 Octobre 2000
    dams
    félicitations pour votre site : bien pratique en salle tp pour programmer en anglais. bonne continuation

    12 Octobre 2000
    Julien bressy
    pas mal votre site...
    puvez vous m eclairer sur la signification de : NILES EDGE ?? je ne saisis pas trop le sens... c est tiré d`une chanson du groupe de rock VAST voila envoyez moi un mail pour me repondre ca serait cool...
    merci !!
    mon adresse : julienbr@noos.fr

    13 Octobre 2000
    YRTY5
    TUYEUY

    13 Octobre 2000
    Veronique
    All I have to say is, your site is wonderful. Bien fait!!!

    13 Octobre 2000
    COCHET Stéphanie
    Très bon distionnaire, il manque peut être la possibilté de traduire des expressions : formules de politesses ...

    14 Octobre 2000
    Tim Laird
    Thank you , This site is a Keeper.

    15 Octobre 2000
    crystèle et cendrine
    Bravo pour votre site, il est génial....pour les nulles en anglais commne nous c`est bien pratique

    16 Octobre 2000
    Tiffy
    Je suis une eleve de francaise au lycee aux Etats-Unis. (??? Did I get that right???) Je ne parle pas francais tres bien. LOL Anyway, I find this site sooooooooooooooooooo helpful. This is my third year of French, and I need all the help I can get. Merci beaucoup! J`aime cette site. But you know what would be super? A speaking dictionary! Just a suggestion.

    16 Octobre 2000
    Autumn
    Thankyou for the translations. I am a french immersion student and I can`t always find the words I need in my dictionary at home. I was fun to translate a word for you that was wrong in my own dictionary.

    17 Octobre 2000
    The Great Ruler
    Although I am the

    Great Ruler

    of the universe, sometimes I need help too, to talk to my Royal Subjects and for that, this site is the

    best.


    18 Octobre 2000
    mzelle YOKO
    bravo pour ce dictionnaire en ligne;
    quel bonheur de ne pas tourner les pages du dictionnaire a chaque mot inconnu.
    Ca va si vite de traduire !!
    merci beaucoup

    18 Octobre 2000
    mzelle YOKO
    PS: ce qui serait bien c`est de pouvoir revenir a la page principale apres avoir proposé une traduction.

    18 Octobre 2000
    K. Mc Manus
    I was educated in English and have lived my life in Quebec. I have many stumbling blocks when it comes to the French language whether it is writing or pronunciation of the langauge. Your website provides me with an instant tool to obtaining the correct verb I am looking for. My downfall stems to the various tenses of the verbs. Since I am still a novice with the book, Bescherelle, L`Art de conjuguer. I search and still can not figure out the cross references to the verbs. Anyway, I know I can atleast get some text
    from this website and decide from that information, if the word is appropriate or not. Thank you.

    21 Octobre 2000
    Philippe Frédéric CORDIER
    Comme quoi cela vaut le coup, parfois, de chercher loin dans les pages des moteurs de recherche : on y trouve parfois des perles ... très rares !
    Je tacherai de venir régulièrement proposer de nouvelles traductions dans le domaine technique, au fur et à mesure de mes rencontres... et des sursauts de mémoire.
    Bravo, merci et longue vie !

    23 Octobre 2000
    Jean louis
    Que pensez vous d`ajouter le mot `Renaise`au dictionnaire francophone.

    Renaise : adjectif designant une chose ou une personne n`ayant plus tout a fait sa forme initiale si bien qu`elle semble etrange

    23 Octobre 2000
    aida davari
    doux

    24 Octobre 2000
    martha
    es handelt sich um ein projekt mit dem ziel den hr-Auftritt im Internet zu verbessern. für ihre mitarbait möchte ich mich bei ihnen ganz herzlich bedanken.
    mit freundlichen grüssen

    27 Octobre 2000
    Marina Odei
    Merci beaucoup pour cette dictionnaire. Elle est tres formidable. Je suis une etudiante en francais a Alliance Francaise d`Accra.

    I would like a hard copy of your super french-english-french dictionary. Can you please let me know how I can get a copy or better still how I can `download` a copy from the internet.

    Keep up the good work. You are great. Congratulations on such a good job done. PLEASE SEND ME YOUR EMAIL ADDRESS SO WE CAN CHAT. CHEERS

    Tres bien et merci beaucoup!!!

    Felicitations!!
    Marina

    PS: My keyboard does not have allowance for the accents on the letters. Pardon-moi. Merci.

    27 Octobre 2000
    Eg
    Bravo!
    Je ne pouvais espérer mieux du web :o)
    Et surtout MERCI

    27 Octobre 2000
    Jonathan Steele
    Do you think anybody speaks in html? I think not.
    Good site. I tried to contribute a lot today. I did some guessing; my French grammar and knowledge of gender is imperfect. Please fix my m/f identifications. Your users are frequently entering words they find in English prose that are not English because they are directly borrowed from other languages, like haus, German for house, Arrivaderci, Italian for Goodbye, etc. When I say these, I put the original word on the English side of the translation screen, with the name of the original language. American writers like to borrow, and have borrowed from tens (10s) of languages from the rest of the world. Don`t be surprised to see a French word in English prose, sometimes with exactly the original meaning and sometimes not, usually with the accent marks taken off, sometimes with the original pronunciation, sometimes not. Examples: souvenir, sabotage, rendezvous, discotec[que], collage, epaulet, camouflage, moustache, chevron, bidet, garage, train, embarass, brassiere, pirouette, cigarette, comedienne, etc...
    Do you want to see
    haus (German) when someone asked for translation of
    haus,
    or
    house on the English side?

    I know Quebecois is not French as in France, just as
    Mexican is not Spanish, so shouldn`t your dictionary
    show
    (parole) (Queb.) for Quebecois?

    29 Octobre 2000
    JE VEUX MANGER

    29 Octobre 2000
    joao
    bravo bon site

    29 Octobre 2000
    Frank Butash
    Merci Beaucoup,

    I found what I was looking for.

    I would suggest a reciprocal set of common phrases that you might build from requests ... I looked up "mise en bouteille" but just found `mise`.

    "On s`engage et puis en voit". I know what this means but I don`t know if I`ve spelled everything correctly.

    Encore merci,

    FB

    P.S. I`m surprised you didn`t ask for my Email address. Everyone else does.

    30 Octobre 2000
    Barbora Buresova
    I would like to ask for some information concairning the faux amis francais-anglais as I am writing
    a special papers about this problem.
    If you have got something to help me I would really apreceate it.

    30 Octobre 2000
    LMR5T16@aol.com
    J`auré aimer avoir un dico facil pour trouver très vite des termes que l`on demande souvent pour télécharger des logiceil,Et aussi pour l`instaler voila merci de votre écoute @+ LMR5T16

    31 Octobre 2000
    Jeff Moorhouse
    Thank you for providing this very usefull resource.

    It is well done indeed.

    31 Octobre 2000
    Julie F
    Je trouve votre site très bien!
    De plus votre champ de vocabulaire est très vaste.
    Je tiens à vous remercier car grâce à vous, fini la prise de tête avec le dico!
    Aussi je trouve bien que l`on puisse proposer des traductions que vous n`avez pas (que si vous les regardez régulièrement et que vous actualiser par la suite le site!). MERCI.



    2 Novembre 2000
    Kristell
    Une bonne idée qui fonctionne bien et que j`ai plaisir à utiliser de plus en plus souvent.
    Une petite remarque cependant. Laisser aux usagers le loisir d`ajouter des mots c`est chouette. Mais je viens de chercher le terme `assume`, et j`y ai trouvé des tas de définitions des différentes conjugaisons du verbe assumer qui me semblent encombrer plus qu`autre chose. Je trouve que cela rend le dictionnaire moins efficace car moins lisible.
    Ceci dit, si des personnes ont jugé bon de les y mettre.. c`est qu`elles y trouvent de l`intérêt..
    Et puis recorriger toutes les entrées du dictionnaire c`est un boulot sans fin!..
    ...?

    3 Novembre 2000
    hi

    3 Novembre 2000
    hello how are you

    3 Novembre 2000
    Je m`appelle Kate
    Kewl. I think this workz good! MERCI! who makes this? like, what is the persons name? thanx!

    3 Novembre 2000
    Je m`appelle Kate
    Kewl. I think this workz good! MERCI! who makes this? like, what is the persons name? thanx!

    4 Novembre 2000
    Pippa D
    Your site is great! It aves me from panicking over my french coursework because I`m stupid and I`ve lost my dictionary. I will definately bookmark this page for future referance!!!!!

    5 Novembre 2000
    Christian
    plutôt bien fait.

    7 Novembre 2000
    nemiri
    j`espère que tu es bien rentré et que tu as repris ta vie quotidienne. J`espère également que tu as passé un bon week end : un week end qui n`a rien de commun avec ceux que tu as déjà vêcu , j`espère que tu en gardera un bon souvenir, ce week end m`est inoubliable , certains épisodes et comportements auraient été différets si j`étais bilingue. Actuellement, j`essai d`apprendre l`anglais pour avoir beaucoup plus de conversation quand on se verra (si tu le veux bien)
    j`aimerai que notre relation d`un week end : histoire banale sans lendemain pour cerrtains se prolongera en amitié. Je ne sais pas pourqoi j`insiste pour mieux te connaitre et de faire tant d`efforts pour te joindre.. C`est peut être parce que tu me parais une personne sincère, charmante intellectuellement, gentille, attentionnée, compréhensive et chaleureuse.

    7 Novembre 2000
    bob
    your site is great, but I was looking for translation to verbs such as Se sentir, se soigner, se plaindre and verbs like that. I couldn`t find them which is really sad and I hope that you will be able to add them soon. Thank you.

    8 Novembre 2000
    Harriet Egerton
    I don`t know if it just me, but every time I try to
    use this site, I keep getting word not found in
    dictionary.
    Maybe I shouldn`t bother and should just stick to the
    old fashioned dictionary in book form because the
    words I want to be translated are more likely to be in
    a REAL dictionary.
    I am very unpleased with this site and I won`t be
    using it again...

    8 Novembre 2000
    Jean ROUSSEAU
    Comment traduire au plus juste
    "GLOUCESTERSHIRE TOURISM"

    Merci d`avance

    9 Novembre 2000
    Hubert PONCE
    La transcription phonétique des mots serait un complément idéal au dictionnaire.

    9 Novembre 2000
    michael west
    bernique! Je voudrais le trad de au coup par coup ..Plus qu`un mot indispensable!

    10 Novembre 2000
    Salut à tous, je trouve que ce site est super génial
    bravo à ces créateurs!!!

    12 Novembre 2000
    Sarah Grant
    This site was the only one through which I could find the french for seahorse!
    Thankyou very much for providing such an excellent service!

    13 Novembre 2000
    Lagrange
    no specific message
    just browsing your site

    14 Novembre 2000
    guillais
    site très pratique.félicitations.
    remarque:il manque les synonymes d`un mot recherché.
    bonne continuation...

    14 Novembre 2000
    Anthony X. Marriage
    thank you:
    well designed site,
    utile dulci,
    and quick.
    merci

    14 Novembre 2000
    Jack Dehait
    Thank you for providing this helpfull dictionary.

    15 Novembre 2000
    Gavin
    This is a wonderful thing. I will soon seem like the smartest person in the office. I wonder if there is an application that also has voice pronunciations for some of the words I`m not familiar with?

    theshittybeatles_1999@yahoo.com

    15 Novembre 2000
    Giovanni
    Je trouve que le dictionaire est interessant et educative. Merci

    15 Novembre 2000
    gerry69
    St-Constant le 15 Novembre 2000

    Je tien à félicité ("celui ou celle")qui a pris l`iniciative de crée ce Dictionnaire c`est du beau travail Merci

    Mes Salutations!!! Gerry 69 @lp

    15 Novembre 2000
    me
    HELPFUL!

    16 Novembre 2000
    Kimberly
    Like some other people have suggested, I would like to see idiomatic expressions included in the French translations.

    Thanks!

    16 Novembre 2000
    Ana Raquel Lobato
    Hello! I have been in Paris last year and I listened to Attaque`s music.. I loved it!
    I would love to have Louise Attaque`s lyrics, but I can`t find them on the web...
    Could you please help me?
    Thank you.

    19 Novembre 2000
    jojo
    Bonjour

    21 Novembre 2000
    Gilles Léonard
    Bravo et merci pour cette opportunité d`apprendre l`anglais
    ce que je recherche c`est l`anglais des affaires je suis sûr
    d`y trouvé de bonne suggestion surtout sur l`empathie
    anglophone en affaire c`est essencielle. Dérénavant je vais y revenir,
    je ne savait pas que cela existait avec sympatico et la
    barre d`outil. Si vous avez des informations litéraire
    sur l`empathie du fraçais à l`anglais écriver moi à bbsc%40sympatico.ca
    Encore une fois Bravo et Merci. je viens de m`appercevoir que le (a)commercial ne peut être écrit dans cette rubrique

    21 Novembre 2000
    Kenny
    Trés pratique ce dico :o)
    Merci

    23 Novembre 2000
    mouna
    bonjour
    je suis en cours de perfectionner mon anglais, et parfois je trouvais des difficultés à formuler mes phrases.
    votre site m`est d`une aide fortement considérable
    néanmoins, je voudrais savoir si on pourrait avoir la possibilité de traduire une expression complète

    bravo pour votre effort et bon courage pour la suite

    24 Novembre 2000
    Brianna
    Searched several other english/french translators and this is the first one where the word I wanted came up immediately. I shall return here often.

    Very nice work, and thanks. :)

    25 Novembre 2000
    micheline
    BONJOUR!

    J`ai trouvé ce site accidentellement et j`ai
    essayé deux traductions,mais je n`ai pas eu
    de réponse.Ces mots étaient de la meme famille
    les voila : désabonner et désabonnement.
    J`ai quand meme réussi avec d`autres,alors
    je vous dis BRAVO et CONTINUEZ!On a besoin de site comme ça.


    26 Novembre 2000
    Richard Langley
    Very useful! However, had problem with being able to search for one word only at a time, since I was wanting to check the translation of "record player" to help my son with his homework!
    Also, looking up the translation of a word like "Walkman" would have benefited from a short dictionary description of the word to be sure I had the correct translation.

    28 Novembre 2000
    Sam Webb
    Thanks, I found the dictionary very handy and better than any other I tried on the Net. I had to reference a number of business terms, and I was pleased to find that many of your definitions included applications in the business context. Thanks much, I look forward to using this dictionary again soon and am adding it to my `favorites` file.

    30 Novembre 2000
    caro
    génial....

    30 Novembre 2000
    Paul Lucke
    Merci pour le mot `courriel` pour `email`.
    Est ce que "email address" se traduit justement a "l`addresse courriele"?

    (Il me faut chercher le phrase pour " My French is a bit rusty").

    Merci encore.

    30 Novembre 2000
    yia.leepalao@spps.org
    Ce site es super, surtout parce-qu`on peut y ajouter ses propres traductions. Je l`ai deja "bookmarked" (comment traduit-on ca en francais?)Dommage qu`on ne puissse pas rechercher un mot qui contient plusieurs mots. A part cela, continuez vos efforts. Je reviendrai souvent a ce site!

    30 Novembre 2000
    yia.leepalao@spps.org
    P.S.
    "last chance of modifying your text". Personnellement, je pense que "last chance for modifying ..." parait plus correct. Ou encore "last chance to modify..."

    30 Novembre 2000
    Madina
    Excellent and very helpful site. I would only wish that you have some basic tools available to translate simple everyday expressions.

    1 Décembre 2000
    Boris CAUMONT
    Site très utile ayant un temps de réponse très rapide. les traductions proposées sont judicieuses et nombreuses ce qui permet de trouver le terme juste.
    bravo!

    2 Décembre 2000
    John H. Littlejohn
    I found your page on accident yesterday, but a most wonderful accident it was! I am not very fluent in French (yet), but will be utilizing your pages for a quick and easy, non-text book format reference to much of the information I need. Merci beaucoup! I don`t have anyone to speak the languages I am learnig with, so "c`est tres dificile" to stay "up" on it...your pages will help immensely!

    2 Décembre 2000
    M.Nédélec
    veillons à ce que les accents soient mis correctement en langue française. Evitons le carnage linguistique.
    je viens de recevoir votre web par une amie. Merci.

    5 Décembre 2000
    Michelle
    This is great for working on reports. Keep looking for words you don`t have though, I was having quite a problem looking fo volcanisme.

    6 Décembre 2000
    Ubiwan
    Le service que vous proposez ici est fantastique! je n ai plus besoin de chercher dans un gros dico lorsque je suis devant l`ordi!! fantastique! Si vous ajouteriez d`autre langue ce site serait l`un des plus utile dans tout le www! continuez comme ca!!

    7 Décembre 2000
    Sylvie
    Merci beaucoup pour sa dico. Est tres bon.
    Bon Chance et Au Revoir.

    8 Décembre 2000
    Isabelle
    Tout simplement génial!
    Votre site me sauve un temps fou...
    Il manque quelques mots mais quand j`en trouve, je les ajoute...
    Merci beaucoup

    9 Décembre 2000
    Garfield
    Votre dictionnaire est trés bien, mais elle sera mieux si vous ajouterez des phrases quotidiennes (ex. "Happy New Year").

    WWWWWWWWWUUUUUZZZZZZZZZZZZZUUUUUUUUPPPPPP?
    I am Canadian, EH!
    No, I am not a lumberjack.
    I am not a curler.
    Yes, there is running water up here.



    Salut.

    9 Décembre 2000
    CARPE DIEM
    Très bon site, mais il sera encore mieux si vous ajouterez des phrases quotidiennes à la dictionnaire.
    Par exemple, je voulais trouver l`équivalente française de "Happy New Year".

    Bon succès!

    10 Décembre 2000
    celaries stephanie
    je trouve qu`il est tres bien et j`aimerais qu`il y est le traducteur d`un texte entier!mais bon c`est deja pas mal!continuer!

    11 Décembre 2000
    STEPHAN MARCEL KAPTEIJN
    HELLO I M S.M.KAPTEIJN 31-JEARS OLD MAN I LIVE IN EUROPE-HOLLAND-AMSTERDAM. COMPUTTERS READ YOUR MIND THEY -POLICE- CATCH YOUR BRAINWAVE,I FF BEEN POISENED, PUT ON COCAINE,ALSO 2TIMES A GUN POINTED AT ME GOT NO HUMAN-RIGHTS AND I AM HOMELESS. JUDGE SAYD I M CRAZY -PARANIOD-SCITSOFRENIC- ALREADY 3-YEARS BUZZY WITH ME I HEIR SOCALLED VOICES ! BUT IT ARE THE RICH PEOPLE LIKE MAC.DONALD OR SHELL, SO THEY CAN KEEP PEOPLE WORKING FOR AS LESS AS POSIBLE . NO FREEDOM OF SPEACH NO FREEDOM OF THINKING. AMNESTYINT. ARE JUST WESTERN INTROUDERS ! MY E-MAIL IS SNAZZY-SERVICE@CARAMAIL.COM your head is like a tv-station to ,pictures and sound! we need a brainwavescrambler !!!

    12 Décembre 2000
    Anonyme
    C`est une très bonne idée, mais dommage que ceux qui proposent une traduction ne corrigent pas les fautes de frappe ou d`orthographe, car le mot reste alors dans la liste des mots non-trouvés.

    12 Décembre 2000
    anonyme (suite)
    Pourquoi ne pas créer le même type de dictionnaire dans d`autres langues? Allemand, Espagnol, Italien...etc...Il semblerait que se soit utile.
    Mais le principe de faire établir le dictionnaire par les utilisateurs est une super idée!

    12 Décembre 2000
    Jill Mancia
    We have facilities in Canada. Recently received some documentation referencing French words. Put a few into your dictionary and had the English meaning in seconds. Great website that we will definitely utilize in the future.


    CHRISDILS@AOL.COM
    salut !!!!!!!!!!!!!!!!!
    je recherche une fille dont elle connais bien l`anglais d`environ 15 ans (pour dicuter et pour app l`anglais)
    merci et a trés bientot
    SALUT
    PS : il est super ce site !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    15 Décembre 2000
    DAM
    J AIME LA FRANCE

    21 Décembre 2000
    Claire tremouilhe
    Ce dico est formidable, j`en suis ravie!!!!!!
    Merci!!!!
    Claire

    22 Décembre 2000
    sb
    super dico il m`aide bcp merci et bonne année

    22 Décembre 2000
    messaoud
    je besoin un translator
    mon email messaoud27@caramail.com

    25 Décembre 2000
    Marc Trudel
    Merci pour votre site il m`est très pratique.Bonjour à tout mes amis de la France.Joyeux Noêl.Bonne année de votre cousin du Québec.

    26 Décembre 2000
    Angelique Scott
    It`s pretty okay, but I was trying to figure out how to say happy new year. The search would have been very efficent if I could have been able to look for "Happy New Year". This search gave so many answers for new and year it was practically impossible to figure out which two words to use (I knew how to write happy in french). Especially in french, some phrases aren`t the same as it litrally written.

    28 Décembre 2000
    aissam
    c`est un pas courageux

    29 Décembre 2000
    Magali
    Un site très bien fait....
    Je vous remercie de m`avoir aidé dans mes recherches!!
    A réutiliser!

    29 Décembre 2000
    dbigeasy
    nice site... Bon L`annee!

    30 Décembre 2000
    John Aronson
    Really need to be able to go both ways, from French to English and from English to French easily, and to cross reference for particular idioms and " bon mots"

    JGA

    1 Janvier 2001
    bayani.rachid
    first saying is happy new yeare i am very happy..>>

    1 Janvier 2001
    hrevatt@aqmim.demon.co.uk
    svp un traduction pour le mot "nitescence"

    example: "ces femmes ... malades du coeur ou d`esprit ont dans les yeux ... le plombe de ... la nitescence anormale et bizarre de leur mal" extrait d`un article au sujet des tableaux de Delacroix.

    Merci

    3 Janvier 2001
    lol
    Every christmas the people decorates thier houses with colourful ornament

    3 Janvier 2001
    Amanda Kelly - The Guardian Newspaper
    I have checked 5 English-French online dictionaries and yours was the only (repeat only) one to have the word imposable included on it.

    Thank you very much!

    Amanda

    3 Janvier 2001
    Tellier Hugues
    Apres quelques recherches,ce dictionnaire est,pour moi, le meilleur actuellement
    MERCI !!

    3 Janvier 2001
    jf berne
    Le mot "spur" est traduit par "eperon"

    L`accent manque sur le premier "e".

    Merci,
    jf

    7 Janvier 2001
    mouaqit nadir
    bonjour
    je vous remercie de votre site ,je le trouve tres professionnel et tres utile.
    par la suivante je souhaite que vous me faites proposition de prix arrivee orlando floride usa pour votre dictionnaire car j`aime feuilleter les pages des livres.
    ci-joint mon e-mail
    mouaqit_nadir@hotmail.com
    Nadir

    8 Janvier 2001
    Jade
    Je voudrais voir un cv rédigé en anglais

    11 Janvier 2001
    olive
    auriez vous une traduction en anglais pour
    déchetterie?

    11 Janvier 2001
    Jymmi
    Il devrait y avoir des catégories sur la nature des mots:
    mots,verbes,adverbes,prépositions...

    12 Janvier 2001
    John G. Lambert
    This will be God sent to me. My mothers 1900 Hocquart-Valois Dictionnaire de la lanque Francaise wich I do not understand the definitions very well can final rest. Thank you so much for this help tool...

    15 Janvier 2001
    Jan Fontanoza
    Merci beaucoup, I have not practiced my French since 1979 and have enjoyed your dictionary to refresh my memory...I will use it often!

    15 Janvier 2001
    je suis ici

    1 avril 1900
    florian
    Je ne connais pas ce site, je suis tombé dessus par hasard.
    C`est fin nul, je n`ai pas trouvé ce que je voulai!

    15 Janvier 2001
    chagouh
    what does that mean?

    15 Janvier 2001
    Donald LaVoie
    Bonjour, This is my first visit and I don`t have much time now but will return in the near future. I am very happy to have located your site and it looks very useful. As an american with french canadien grandparents, I do speak and write a little french but I need to have a web site to check out words and phrases I am not sure about. Thanks for being there.
    Don LaVoie

    17 Janvier 2001
    Marie-Cécile Drouot
    Super site ! il m`a sauvé la vie pour un travail dans l`entreprise. Les traductions sont claires et justes. On trouve beaucoup de vocabulaire et le site est très bien structuré. Pour moi, pas de défauts !

    merci encore

    18 Janvier 2001
    olivier
    one-upmanship

    18 Janvier 2001

    20 Janvier 2001
    LADY AWS
    Et bien c` est une chance que j` ai trouve ce site car il m` aide enormement dans mes recherches. Il est dommage que l` on ne puisse pas cherche avec plusieurs mots!

    20 Janvier 2001
    alain pechon
    En quete de mots francais/anglais/allemands d`un usage
    courant et equivalents  Si oui, voici la seule et
    unique reponse de Monsieur Heuristique :
    http://www.alainpechon.com

    P.S. Votre livre d` or est tres educatif.

    21 Janvier 2001
    David
    Votre dictionnaire est bien (et l idee des accents n est pas mal) bon il n y pas tjs les mots qu on recherche mais je me doute que ca doit etre un travail gigantesque, je deplore simplement que vous donniez des contre definitions sons donner de propositions (obsolete, generaliste).
    Bonne continuation

    21 Janvier 2001
    sabir
    hello
    I need of some sentences of english

    22 Janvier 2001
    dicool
    I checked a few online dictionaries for the words I was looking for, but yours was the only one I found useful and where I found explanations for most of my words. There is one French word I still am not sure what it means in English and that`s "moqueuse". If it really is a word, you might want to add it to your dictionary. Thank you very much.

    24 Janvier 2001
    quer
    Au porte du pay Cathare, situé sur la RN 9 entre Narbonne et Perpignan, proche de la mer. Ce charmant petit hotel à
    caractère familial, vous fera déguster ces spécialités de poissons et fruits de mer

    24 Janvier 2001
    Geoff Baldwin
    I must congratualte you on your dictionary: I was stuck in the office, and mystified by the word `becasse` - yours was the only online resource that had it: generally very good.

    26 Janvier 2001
    je ne peux pas aller travailler aujourd`hui.

    26 Janvier 2001
    Nono
    Un site à mettre d`urgence dans ses favoris!

    Une remarque : pourquoi ne pas faire une recherche anglais-français et une autre français-anglais? Pour certains termes, ça serait bien pratique.

    26 Janvier 2001
    Natalie
    Impressionnant...J`en profite au boulot tout comme a
    la maison.

    26 Janvier 2001
    like

    26 Janvier 2001
    david
    je suis sur que ça ne marche pas

    27 Janvier 2001
    ameniother@yahoo.fr
    Hi everybody , having the opportunity to get knowledge from this very interesting dictionary is fascinating .
    I am asking everyone in the world who knows the meaning of the word "yahoo" to send it to me and to send me any knowledge about the indian mythology , besides I`ll be heling anybody as I can.
    good luck everybody in your studies and in your life....PLEASE CONTACT MY E-MAIL:"ameniother@yahoo.fr"

    28 Janvier 2001
    FANNY
    HELLO JE SUIS DACORD AVEC DAVID CA DOIT PAS MARCHER MAIS BON.SI VOUS VOULER MECRIRE C Fanny57434617165

    30 Janvier 2001
    Yvekwa
    Outil virtuel extrèmement utile !!
    Les différentes recherches sont pratiques.
    MAIS :
    Comme tout bon outil complet, il faudrait commencer à associer les mots, les idées : ex. : Pour "maison" je devrais avoir aussi "maison close", "maison de correction", "maison s`en fout" etc...

    J`ai très envie d`aller boire un coca. Tshaw.

    1 fevrier 2001
    celeste tolentino
    Excellent! Very useful for people who speak absolutely no French whatsoever. Thank you.

    1 fevrier 2001
    Zain
    please send to me a free download francaise dictionaire

    1 fevrier 2001
    Patrick POLETTE
    Très bon site, félicitation à tous les développeurs et agents de maintenance.
    J`aimerais,par contre, la levée de la limitation à un seul mot pour la recherche ...
    Sinon, comment faire pour avoir une traduction de la nuance entre "to pass on" et "to pass" ?

    2 fevrier 2001
    c`est vrai ce que dit Patrick

    3 fevrier 2001
    orhan berk

    Salut mon amis...
    Comment allez vois mon cher.
    Orhan YILDIRIM

    3 fevrier 2001
    tomsank
    Une adresse à connaitre!
    je le découvre à peine et je n`ose imaginer déjà combien de bienfaits il va m`apporter: longue vie à ce site.

    4 fevrier 2001
    mel
    The site is great! I really needed the letters with accents for my coursework! A must have for any bookmark!

    5 fevrier 2001
    Gillian
    Great dictionnary- if you only need the translation of one word!

    5 fevrier 2001
    Odile
    Excellent.
    Je suis traductrice et je trouve souvent des traductions qui n`existent pas dans les dictionnaires. Maintenant je saurai où les mettre.
    Merci!
    P.S. pour les IBM, en faisant ALT-SHIFT, on change du clavier azerty au qwerty et vice-versa.

    5 fevrier 2001
    jf berne
    Les contributions des utilisateurs sont NULLES!
    On trouve dans la `liste des réponses proposées`, par exemple, «bijou = jewel»: c`est évidemment dans le dictionnaire depuis longtemps. Il faut vraiment être con comme une moule pour «oublier» de vérifier si ça ne s`y trouve pas déjà.

    Ou bien «efleurer = brush»: orthographe minable, il faut vraiment le faire exprès. «Effleurer» c`est dans tous les dictionnaires-papiers. Vérifiez avant de lâcher une contribution. Ou bien vous êtes tous analphabètes à tête d`acarien?

    SI VOUS NE SAVEZ PAS, NE FAITES PAS DE CONTRIBUTION. On s`en passera!
    .... ça fait baisser le rapport signal à bruit et ça fait augmenter le travail de l`administrateur.

    Merci pour lui.


    Tout d'abord bonjour et merci pour vos nombreuses contributions à ce dictionnaire.
    Vos remarques acides traduisent hélas une réalité : 50% des contributions sont à rejeter et je n'ai pas le temps de m'en occuper.
    C'est pour quoi j'envisage de mettre en place un système de modération par les utilisateurs pour valider les contributions et éliminer le rebut.
    Pour éviter les abus, il faudrait soit mettre en place un système de notation (avec seuil d'élimination); soit n'accepter qu'un nombre réduit de modérateurs volontaires.
    Ce système sera mis en place après la migration vers un système plus performant de base de données qui je l'espère sera bientôt en version de test (et devrait permettre les interrogations multiples et la conversion des accents).

    J'attends vos remarques à tous sur ce projet, ici ou de préférence par courrier électronique.

    7 fevrier 2001
    Laurence
    I can`t figure out if I am supposed to write the word I am looking for from English to French or the opposite. There is no indication. All I know is that I couldn`t find the English translation of the French word "futile".
    Thank you
    Well... it's futile.
    and futilité = futility

    7 fevrier 2001
    Sebastien
    I like a lot your site. It is quiet easy to use and
    scalable to traductions. You can give your own translation.
    Keep going like this.

    Sebastien

    7 fevrier 2001
    Carole M
    Merci pour ce site...c`est vraiment très pratique quand un petit mot à traduire reste sur le bout...des doigts en l`occurence!!
    Bonne continuation!

    11 fevrier 2001
    Katherine
    I wonder: do you plan to add plurals at any point? It`s difficult to guess the singular from the plural of a word which isn`t familiar -- like "canneaux" (caneaux?) in my case.

    merci beaucoup pour creer cette service.

    12 fevrier 2001

    12 fevrier 2001

    12 fevrier 2001
    Bumhole
    Hey whats up??? No offonce or nothing but this site is prety boring! I think you should add games and thing to it so it`ll be more exciting.

    14 fevrier 2001
    Lola Riel
    You have the best dictionary!!

    14 fevrier 2001
    Richard Floyd
    I wanted the English equivalent of "Equipement", as in "Ministere de l`Equipement" but this was not possible since you only provide translations of single words. Is this a dictionary for people who use French professionally (translators, interpreters, academics) or just for people who don`t own a French dictionary? If the latter you should consider including whole phrases and, above all, words and phrases that are not in the standard ditionaries (Larousse, Robert, etc.). These are often words used in certain technocratic circles, which nobody outside them knows. I`m not referring to "technical" words, which can be found through study of the literature of a subject, but to new words which are not considered "fit" to go into the dictionaries just yet. It seems that for most lexicographers a dictionary is not a tool to help people discover the meaning of words they are unfamiliar with, but a formal statement of those words that should be in the language. This is all very well, but what I need is precisely those words that are refused entry into Larousse etc. Why don`t you compile a dictionary of "bad" English and French words - foreign borrowings, neologisms, vogue words, or slang? This would be a real asset to translators. (The problem is a hundred times worse in German).

    15 fevrier 2001
    Je vous felicite pour le courage de votre travail.
    J aurais cependant une petite remarque a vous faire:
    je suis en angleterre les claviers non pas d accent pour
    les lettres a e ou o. il m est donc impossible de chercher
    la traduction de certains mots. Il serait bon que vous incluer dans le site
    un generateur de ces lettres typiques a la langue francaise

    Bon Courage

    15 fevrier 2001
    wade mit
    base guitare

    19 fevrier 2001
    Juju
    Tout d`abord mes felicitations pour votre site. C`est vraiment une excellente idee, et un super moyen de mettre a contribution internet, pour obtenir une base de connaissances communes.

    Ensuite je voudrais revenir sur la remarque de JF Berne du 5 fevrier. La qualite des contributions est clairement un probleme, d`autant que le nombre de celles-ci augmente la difficulte de les verifier...
    D`un autre cote, on ne peut pas non plus demander aux gens de ne jamais se tromper, c`est carrement impossible...

    Donc je pense que c`est une bonne idee de mettre les utilisateurs a contribution, pour verifier la validite des propositions.
    Par exemple, chaque fois qu`un utilisateur aura besoin d`une traduction, il pourra donner son avis sur la qualite de celle proposee: en s`aidant du contexte il est souvent possible de savoir si une traduction est pertinente ou non.
    Ainsi, les futurs utilisateurs pourront avoir acces a des statistiques (du genre "accreditee a 60% sur 20 utilisateurs"). Qui plus est, en deca d`un certain seuil, certaines traductions pourront etre eliminees automatiquement, tandis que d`autres pourront etre acceptee.

    Pour chaque proposition, l`utilisateur pourrait donc cliquer sur un lien ou il pourrait choisir entre plusieurs evaluations, du genre:
    Completement naze (ie "je sais que cette traduction est fausse")
    Pas trop adapte au contexte
    Surprenant, mais pourrait etre juste
    A peu pres adapte
    Semble parfaitement correct.
    Deja dans le dictionnaire

    Je ne sais pas si ceci est realisable en pratique, mais au moins voila une petite idee pour essayer d`eliminer un certain nombre de dechets sans trop de boulot (enfin... une fois que l`outil est installe...).

    Pour terminer, je vous souhaite une longue continuation pour ce site.

    Juju

    19 fevrier 2001
    Jeanna TIAIPOI
    Bonjour ou bonsoir,
    je suis stagiaire au centre de formation pour adultes et je suis un stage de formation en initiation en informatique.Pour l`instant le monde de l` informatique est encore nouveau pour moi, mais avec le temps et de l`entrainement,tout ira bien .

    20 fevrier 2001
    bryan

    20 fevrier 2001
    Michel Be
    Bravo belle initiative. J`espère que les quelques propositions que j`ai soumis pourront enrichir encore le dico.

    20 fevrier 2001
    Fernand Beaucage
    ceci est maintenant mon outil par excellence

    22 fevrier 2001
    Demoutiez
    Dans votre dictionnaire Français-Anglais(3)- Mozilla 4.0, vous proposez une traduction suggérée si le mot correct n`est pas trouvé et vous l`ajoutez en rouge sur la liste. Je présume que cette proposition est vérifiée avant d`être insérée. Or pour "chose" je trouve nom féminin et ensuite nom masculin ce qu`il n`est pas

    23 fevrier 2001
    Billy Whitehead
    inned help on turning mas. to fem. can you please help me

    23 fevrier 2001
    comment rediger une lettre de preavis correctement?
    pouvez vous m`aider?

    23 fevrier 2001
    Rebecca
    What an invaluable service to mothers trying to teach their Engish-speaking children the beautiful French language. We are currently translating popular nursery rhymes and are struggling with words never taught in French class. Although a few word translations are not available from different French dictionaries, your site is the quickest and most comprehensive. (Forgive me for not embarassing myself by writing in French). Thank you!

    24 fevrier 2001
    guerouane abdelilah
    s`il vous plait si vous pouvez m`envoyer un dictionnaire de traduction anglais/francais
    à l`adresse suivante

    guerouane abdelilah
    35,rue dar essalam,bd manama
    montfleuri 1
    fes
    maroc
    e merci

    25 fevrier 2001
    Gerald
    Une seule chose a dire - Formidable !
    Un site formidable. Il faut continuer !

    26 fevrier 2001
    pierlot ester
    Dear demi, I adore you since my adolescence (I`m 31 now.)You are my guiding light and you are always with me. Please send me a little message and I`ll will be the happiest human being of this world. Thanks a lot, I send you all my love, God Bless you!

    26 fevrier 2001
    Audrey
    I am actually an exchange student from france since 6 months.
    Today, I realized I was forgetting french!!!
    I am doing a play of Shakespeare with my school and I couldn`t find my word in franch! I knew the meaning in english not in french! Almost depressing!
    So I decided i had better to look in a dictionnary!
    So even if the translation are not perfect it is a little hint!
    thanks for that!
    Et Vive L`Usage des Langues!

    27 fevrier 2001
    Ottavio Antonelli

    27 fevrier 2001
    molly
    Weather: In the winter, skiing in europe is not propostion, rather the weather in the alps is very mild. even in colder sections of the alps, daytime temperatures do hover at 20pf. windy days usually herald a snowstorm or blizzard conditions. in the summer the days are usually warm.

    28 fevrier 2001
    Bonjour, j`ai deux filles de 12 et 11 ans qui utilisent régulièrement votre cite pour des traductions du français à l`anglais.

    Personnellement, je le trouve très bien fait et facile d`accès.

    Félicitations!

    1 mars 2001
    jf berne
    Bonjour, j`ai trouvé une erreur:
    furtivement = stealth (nom masculin)
    En fait `stealth` se traduirait par: furtivité, mais je ne suis pas bien sûr que ça existe...

    merci,
    jf

    1 mars 2001
    j`ai pas trop compris le systeme...

    2 mars 2001
    Pp
    tecnological = MISTAKE

    technological = OK

    6 mars 2001
    CAsurfngurl
    fantastique dictionnaire

    6 mars 2001
    Jean-Philippe
    Merci beaucoup pour cet outil si précieux lorsqu`on est francais et qu`on essaye d`étudier en anglais... Votre dictionnaire m`épargne pas mal de contre sens et m`aide à comprendre le web anglais. Un GRAND merci et bonne continuation.

    http://jpcaillaud.multimania.com

    7 mars 2001
    Sébastien Lavoie

    8 mars 2001
    oudini
    decouvert par hasard mais vraiment tres satisfait .... trop cool
    bruno

    8 mars 2001
    de caroppo
    je ve un traducteur francais englais!!!!!!!!!!!!

    10 mars 2001
    Julie Langevin
    Merci beaucoup!
    Votre dictionnaire, simple d`utilisation,
    m`a aidé énormément! :-)

    13 mars 2001
    Michelle Belendir
    I just started to learn french, at your site
    has been very helpful, thanks.

    14 mars 2001
    cédric
    as que ses bon des patates

    15 mars 2001
    Ellen Hofler
    Thank you, an excellent site.

    15 mars 2001

    16 mars 2001
    toupy

    16 mars 2001
    toupy
    merci de me faire profiter de ce dictionnaire s.v.p envoyer moi les directive comment sa fontionne.

    16 mars 2001
    Cristabel Flores
    Don`t know what to write exactly

    16 mars 2001
    Roger Etcheberry
    Je cherchais sur votre site la traduction française du mot "Cull" utilisé au Canada (notamment à Terre-Neuve) pour qualifier un abattage d`animaux, en quelque sorte une régulation des populations par ce moyen. Dans ma traduction j`ai employé le mot "abattage" est-ce suffisamment correct ou bien existe-t-il un autre mot plus précis ?
    merci.
    R/E, Saint-Pierre et Miquelon

    16 mars 2001
    Roger Etcheberry
    Ne serait-il pas préférable que le courrier soit trié dans l`ordre inverse, c`est-à-dire le plus récent d`abord et les plus anciens ensuite. Pour un visiteur régulier du site, ce serait en quelque sorte une prime de fidélité. Ne pas devoir passer en revue tous les messages et attendre le chargement de tout le fichier pour pouvoir accéder aux derniers courriers !
    R/E St. Pierre et Miquelon

    16 mars 2001
    Kiki Michelli
    1. I agree with Mr. Etcheberry`s last comment.
    2. I need to know how to conjugate "venir" in the third person singular subjunctive. Do you have a section on verb conjugations? That would be most helpful.

    16 mars 2001
    nl
    ce serait utile d`inclure les prepositions qui sont souvent employes avec les noms/verbes...

    16 mars 2001
    KEBE IDRISSA
    CE LIVRE NOUS AIDERA NOUS FRANCOPHONE VIVANT AUX USA DE
    MIEUX COMPRENDRE CERTAINS MOTS ANGLAIS.
    MERCI

    21 mars 2001
    bill whiteford
    tres bien ... i was looking for the origin of abattoir.... abats... tres vite merci

    21 mars 2001
    ahmed
    Dear Sir,

    Your site is simply useful but it still needs to be updated. I expected to find the translation of the French expression "contrat cadre" into English for example but I was disappointed.

    Good luck
    abouelhassan@aramail.com

    21 mars 2001
    Vikki Tormala
    Good site. Still having trouble with figuring out what a word or expression means. What does je`taime mean? Please let me know.
    Vtormala@hotmail.com

    Thank you

    22 mars 2001
    Fx
    mandatory

    23 mars 2001
    sexy skater
    Salut a tous
    Ton site est vraiment bien parceque je trouve a peut pres tous se que je cherche !!

    ::::::::: bye :::::::::

    23 mars 2001
    julien from Rennes but now in London
    Super dictionnaire! Je suis "exile" (oui, pas d`accent!) a Londres et votre dico me sert beaucoup pour rediger mes essays. Des fois je hurle un peu quand vous avez pas la traduction alors je n hesite pas a proposer mes traductions sur les mots repertories "sans traduction" (histoire d`eviter que d`autres usagers s`arrachent les cheveux!). Merci de votre aide, je me sens moins nul!

    25 mars 2001
    julien
    je trouve que les sites de traductions c`est génial
    je m en sert pour divertee chose
    salut

    25 mars 2001
    Helmut Schwarzer
    First off: I click on "proposition" and get the message "not found" (!!).
    The word I was looking for is "gommeuse" (a certain type of singer in the cafe-concert tradition).

    25 mars 2001
    skandooz
    Pas trop mal, (votre site est dans mes "favoris") mais si vous pouviez aussi traduire les expressions. Je sais pas moi, ça ne doit pas être si difficile que ça, et les internautes, moi le premier peuvent vous aider à les entrer, à faire une base de données quoi.
    Bon courage............

    25 mars 2001
    John
    a "clear contents" button would be very helpful.

    27 mars 2001
    Daniel ANDRE
    C`est un excellent remue-méninges, et même plus que cela.
    A moins que je ne l`ai pas aperçu, il serait bon qu`à l`issue de chaque transaction (par exemple après avoir proposé la traduction d`un mot de votre quizz-purgatoire on puisse aisément continuer ou retourner à la page d`accueil.

    27 mars 2001
    Equalizer 27,032001

    28 mars 2001
    Very good. J`aime.


    28 mars 2001

    28 mars 2001
    Patricia Smith
    vous avez un dictionnaire très utile pour les recherches.Je vais le faire connaître à mes enfants et petits-enfants Merci pour les services futures.

    29 mars 2001
    Francine
    recherche des noms de plat qui n`ont pas de traduction en anglais : andouillette - assiette de cochonaille

    29 mars 2001
    WANE RHOKIYA

    29 mars 2001
    lange
    hyper mal foutu!!! on fait comment pr traduire de l`anglais au français?!! en tout cas la manip n`est pas "naturelle"

    30 mars 2001
    LJPPIPIUO

    30 mars 2001
    Satia
    C`est mon premier jour sur ce dico,bien mais quelques modification avec le temps et il sera parfait

    30 mars 2001
    dhaou
    je vous souhaite une bonne chance.
    GOOD LUCK.

    30 mars 2001
    claire
    i for one enjoyed this very much! thank you

    31 mars 2001
    Seb
    Hey je voulais juste vous dire que votre site il fait un peu dure. Je veux dire pas le site mais le contennu. Je suis présentement en traint de fiare mon devoir d`anglais et je n`ai trouvé que 2 mots sur 14 dans votre minable dictionnaire. Désolé il fallait que je vous le dise. Faites donc une révision et une augmentation de votre dictionnaire S.V.P
    Merci quand même Seb

    31 mars 2001
    Seb
    Vous de vriez lire vos messages espèces d`encullés

    2 Avril 2001
    Jean-François
    Merci pour ce site, simple, fonctionnel, gratuit, utile ! tout simplement une belle initiative pour ceux qui aime utiliser la langue anglaise et dont dépend l`évolution de ce dictionnaire !
    PS : honte sur les propos injurieux de certains qui n`ont pas grand chose à faire ici.

    3 Avril 2001
    Alice Losier
    Très bon site ! Félicitations ! Je viens de visiter une dizaine d`autres sites bilingues, et celui-ci parait très complet.
    Je cherche le mot écocivisme. Je comprend à peine ce qu`il veut dire, sans parler de trouver un mot anglais compatible.
    Merci de votre aide, et surtout de ton bel effort.

    3 Avril 2001
    Olivier
    J`espère que la construction de ce site vous apporte quelque chose, car c`est un travail laborieux qui demande encore à progresser...
    En tous cas bon courage !
    Ceci dit, il est déplorable de trouver autant de fautes d`orthographe et de français sur un site consacré aux mots, et de constater le peu d`égards qu`ont les signataires du livre d`or (dont la plupart se disent aimer la langue française) pour la correction de leurs propos dans des textes aussi courts.
    Est-ce la dégénérescence de l`écrit informatique qui provoque ce phénomène  Je vérifie pourtant chaque jour qu`il est parfaitement possible d`envoyer des messages dignes de ce nom, ne serait-ce qu`en prenant la peine de passer au moins le correcteur orthographique avant l`envoi, ou, mieux, de consacrer une minute à leur relecture comme mentionné ci-dessous...
    Bon courage, Olivier (Agrégé de mathématiques en DEA d`astronomie).

    3 Avril 2001
    Nancy Gagnon
    J`aimerais apprendre l`anglais!
    Merci et au plaisir!!!
    Est-ce que possible avec le livre d`or et comment.

    the date
    my name
    I think that...it would be easier for us retards if you put it in english first...so when we came in...we would know how to use it!! And also i think that you should have a little box where you can type in a french word and then click a button so it tells you what it means in english. Because right now i went to find information about Monaco but its all in french and i cant even figure out what that says...so i thought! maybe i could go and find out at some french to english dictionary...but NOOOO i cant even read what your trying to say!! so yeah! please put directions in english alright!! Never underestimate the power of stupid people in groups!!!

    4 Avril 2001
    Olivier
    I`m french and don`t understand quite nothing to this text : " Turn 4 furlongs east, then 2 rods right, 7 fothoms straight ahead, a peck south. No make that a pennyweight, 13 cubits sideways, a hogshead down. "
    Could anybody help me 

    4 Avril 2001
    sarah dufrêne
    quelque difficultés à traduire bois de cerf, donc si vous avez une idée... d`autre part vous proposez pour "bois d`arbre" la traduction THUYA . Le thuya est simplement une espèce, comme l`Epicéa commun, le Chêne vert ou le Troêne...

    4 Avril 2001
    Sarah dufrêne
    Toujours un problème de cerf :
    à "cerf" le dico donne "cerf, esclave = thrall" en rouge donc pas sûr. Je pense que la personne voulait écrire "Serf" ou alors c`était pour que ceux qui ont des difficultés en orthographe trouvent aussi la traduction...

    4 Avril 2001
    aurelie
    deposer votre sac a la consigne s`il vous plait !

    5 Avril 2001
    Hikcy Grek
    De petits pas pour les chercheurs,...?...,mais peut-être une avancée dans la connaissance de l`autre!

    5 Avril 2001
    catherine boshart
    Un des 10 derniers mots ajoutés est faux. la traduction pour 1997 en anglais est nineteen ninety seven.

    6 Avril 2001

    6 Avril 2001
    maxo de la meaugon

    11 Avril 2001
    Lhadouti Leila
    je voudrais trouver des renseignements sur des noms de compositeurs et leurs titres d`opéra

    11 Avril 2001
    hi

    12 Avril 2001
    jawharfattahi@yahoo.com
    Thank you very much.

    12 Avril 2001
    n_rachdi@yahoo.fr
    Thanks

    15 Avril 2001
    Michael-J.Bakerpearce
    Le trottoir;--If you are English, and learning French
    le trottoir is the pavement, because before city streets were paved the pedestrian walk ways were paved with flagstones.
    If you walked off the pavement you walked in the carriageway among the horse droppings,
    In Canada, the le trottoir is the sidewalk. where one walks to avoid being killed by the automobiles.

    16 Avril 2001
    landry

    16 march 2001
    chloe wessling
    Trop d`erreurs, vous devriez prendre compte des remarques des utilisateurs, ce serait utile a l`amelioration de ce dictionnaire. Mais bonne continuation quand meme.
    A propos qqu connait la traduction des mots anglais "clitch", "enfeeble" and "rubberized", la traduction des livres ne sont pas toujours faciles, surtout lorsqu`on trouve des mots dans aucun dictionnaire!
    Merci

    17 Avril 2001
    Celine
    vraiment super surtout quand on voyage et que l`idee meme d`emporter un dico de plusieurs kilos est exclue.
    je suis tombee sur la traduction de fete des meres et ce n`est pas motherday mais mothers`day.

    18 Avril 2001
    Olivier
    C`est le dictionnaire le plus chouette puisque l`on y trouve une traduction pour de nombreuses insultes. Mort à la rectitude.

    18 Avril 2001
    ben ahmed
    traduire le mot suivant en anglais:
    les moyens de transport

    18 Avril 2001
    Acent Power

    18 Avril 2001
    Emilie
    Genial, merci beaucopu pour votre aide!

    18 Avril 2001
    Chris
    What good is your dictionary if it will not translate simple words such as "operation" or "se mettre". I am trying to find an online means for my daughter (CE1) to look up words she is not sure of. Your site doesn`t work.

    18 Avril 2001
    Emilie
    Genial, merci beaucoup pour votre aide!

    19 Avril 2001
    yo
    Sucks shit, i don`t even lmow how you damn translate something!!!!!!!Assholes

    20 Avril 2001
    Roger Allard
    Personellement je trouve que votre idé
    de faire un dictionaire sur le net et une
    très bonne idé elle ma beaucoup aidé ban mes compo.
    ENCOR MERCI

    21 Avril 2001
    Helen Steinberg
    Bon Jour
    Je m`applle Helene Steinberg. Et je suis en train d`etutier la languge francais parceque je l`intention d` immigrer au pays de Canada et j`habiterai a Quebec. Je voudrais faire la connaissnce des autres gens qui habitent au QuebecParcecue je suis seul. J`habite a Reno, Nevada aux etats-unis.
    Peut-etre une personne dont je l`interesse veut m`ecrire une lettre a mon address d`e-mail: madamehelen%40prodigy.net

    Merci,
    Helen Steinberg

    21 Avril 2001
    anthony
    salut je suis deja aller au canada 8 ans alors si tu veux des rensegnement contacte moi

    23 Avril 2001
    emilio
    je voudrais trouver un cite (votre cite) de traduction qui peut m`aider a traduire des mote francais en anglais et en allemande et le contraire et je vous prie de bien vouloir me faire savoir par e-mail si vous connaisiez un autre cite.
    MERCI D`AVANCE

    Mon e-mail est Emilio_boss@hotmail.com

    23 Avril 2001
    djou
    je voudrais tout d`abords vous remercier pour le travail que vous faite.
    que dois-je faire pour traduire eventuelement un texte.

    23 Avril 2001
    djou
    mon e-mail est : abdel_djou@caramail.com

    24 Avril 2001
    nelson cabrera
    c`est la première fois que je visite ce site dans l`internet.Je voudrais l`explorer davantage.

    24 Avril 2001
    ahahah
    y a que l`adresse du site que j`ai du mal à mémoriser sinon, les traductions rentrent toutes seules et je vous dois en partie mon succès au TOEFL !
    so thanx

    24 Avril 2001
    Michele T.M.
    Great site! I appreciate its ease and breadth of information.

    25 Avril 2001
    Quinn G.
    I think this dictionary is great! It has been a huge help in my third year French class. The only thing I would like is to allow for phrases, or small sentences. Sometimes french words have multiple meanings, and it would be very helpful to be able to type in the whole phrase. Thank You for this great online resource!

    26 Avril 2001
    Cecilia Morse
    Best translation dictionary for French on the web! Many thanks. I do not know French, but was able to use this to check the accents on some product labels for my company.
    Merci Beaucoup!

    30 Avril 2001
    Céline
    Je viens d`utiliser ce dictionnaire pour faire un devoir d`anglais et j`ai beaucoup apprécié cette aide. Il m`a permis de rechercher du vocabulaire plus rapidement et simplement que sur un dictionnaire que j`ai chez moi (au moin celui-ci ne par pas en morceau).
    Je remercie le(s) créateur(s) de ce site.
    MERCI et aurevoir.

    30 Avril 2001
    Thierry

    Merci pour ce site.
    Il pourrait etre ameliore en otant la restriction
    concernant les accents obligatoires. C`est pas
    pratique quand on a un
    clavier americain.


    1 Mai 2001
    Bruno

    Ce site ne semble pas maintenu, je suis volontaire pour donner un petit coup de main pour verifier et accepter les nouvelles suggestions !

    mailto:grinob@yahoo.com

    1 Mai 2001
    Infuriated
    Nothing Works, you idiots

    1 Mai 2001
    Paul!!!
    French is the best second language to have in Canada.

    1 Mai 2001
    momo the skater
    Pas mal comme site mais bon vous pourrier vous assurer que ous les mots que vous mettez y sois coorect STUPID IDIOTS !!!!!!!!!!!

    2 Mai 2001
    Tinky Winky
    I like poutine.

    2 Mai 2001
    Bravo pour le travail fournit mais il vous manque des mots (c est pas grave je comprends que vous n ayaz pas le tepms) si vous avez besoin d aide n hesitez pas et demandez je suis sur que des gens voudront vous aider.

    Amicalemnt L_Hybride.

    P.S.:Si vous voulez cree un dico Serbo-Croat n`hésitez pas !

    3 Mai 2001
    ouafa
    j`aime mon pere

    3 Mai 2001
    Abla
    je veux si me trouvier une traduction spéciale pour une phrase simple.
    J`aime mon pere plus que mon ame ..
    aide moi de me trouver une solution pour cet amour

    3 Mai 2001
    brandy
    Thank you for your site...I recieved a baby blanket with the words "je t`aime ourson" on it...we knew the first part but didn`t understand the word ourson but now I know what the word means :)

    4 Mai 2001
    Sophie Weber
    Hey, great site, just one thing could be improved, make it so words like- won`t and can`t can be translated, it would help alot, thanks:-)

    5 Mai 2001
    lawrence williams
    just got here but seems to be very nice, i expect this to be a pleasant visit

    7 Mai 2001
    oceon
    I just found you site, but i don`t know how to use it, I wish you would add a few sentences as to how one should use the word in different tense and the usage of the word, so people like me who are elemantery could benifit from it more
    thanks for providing the site anyway

    7 Mai 2001
    Hello everyone!!!

    JESUS-CHRIST LOVE YOU HE WANT TO SAVE YOU ACCEPTE HIM IN YOUR LIFE IN YOU SAVE.


    Merci.

    8 Mai 2001
    fred hollander
    Best French-English dictionary I have found on web. Bookmarking you. Only one that had Ordinateurs = computers. Others don`t have multiple definitions of Informatique. How can they call themselves a French-English dictionary! Thanks

    8 Mai 2001
    Jerry Han
    i must say that ur online dictionary is really the best available right now. however, could you make the accented letters into buttons, so that we dont need to "copy and paste" everytime when we got computers that doesnt support them? merci

    8 Mai 2001
    Becky
    I`ve looked all over the web to find a good dictionnaire and this is the best I`ve found! For those who don`t like the accented letters you provide (which is very nice), try using your ALT key for accents. Much easier. MERCI!!

    8 Mai 2001
    Julie
    Merci beaucoup pour ce dico en ligne. J`avais besoin de faire quelques vérifications pour un travail, et ça m`a bien aidée!!
    Impec!!
    Bonne continuation

    9 Mai 2001
    Johanna
    Merci pour m`aider! Je suis un fille anglais avec un chum francophone, puis il utilise des fois des mots que je ne comprend pas. J`avais recherche un site pour faire un peu de traduction, puis t`es le mailleur que j`ai trouve a date. Merci encors pour m`aider!
    S`il vous plait, excuse mon grammaire, et l`ecriture des mots, j`ecrit comme je parle, et je sais que c`est pas correct. : )

    12 Mai 2001
    %FD want to buy this dictionary immediately.from turkey.help me please

    14 Mai 2001
    Emmanuel Tessier
    il me semble que la traduction en anglais du mot :
    > physiologie
    est :
    > physiology
    et non
    > physilogy.

    16 Mai 2001
    Berne
    J`ai trouvé un doublon:

    ascension = ascent (nom féminin)
    l`ascension = the ascent (nom féminin)

    Merci,
    JF

    17 Mai 2001
    courtney
    Creme Caramel
    Ingredients
    Caramel
    cup sugar
    cup water
    Custard
    eggs
    teaspoons vanilla essence
    cup castor sugar
    cups milk
    carton thichened cream

    17 Mai 2001
    J. C. Henry
    My Sister is living in Paris. I went to France last year and fell in love with the country. I spoke French for two years while in school, but not having anyone to speak with on a daily basis, have lost most of the skill. I am delighted to see this site. It will make "brushing up" or just starting over a lot easier. I plan to use your site to expand my knowledge of probably the most beautiful language in the world.

    21 Mai 2001
    Dimitrova
    Merci infiniment

    21 Mai 2001

    21 Mai 2001
    Megan
    This site is a tremendous resource.. I have been frustrated with most other french-english dictionaries, both online and not, when I try to look up words that are of academic rather than practical use. As a French major, I was overjoyed to find this dictionary because it rarely lets me down when I`m searching for the right word for a paper, or am confused about a word in a journal article I`m reading. I also love the fact that people can enter their own submissions - the words people have suggested are often just the ones I`m looking for.

    Keep up the good work, and thanks again. :)

    23 Mai 2001
    Xavier Norskbreck
    This site is really helpful with my school homework. You have done a great job creating this site!

    27 Mai 2001
    Anaïs
    C`est génial, je déteste l`anglais et pourtant en ce moment j`ai de très bonne note dans cette langue grâce au traduction à faire à la maison. Alors encore bravo et félicitation.

    28 Mai 2001
    shit
    a good site with lot of good information

    28 Mai 2001

    28 Mai 2001
    Don Fleming
    Great site, my French is very limited and each time I utilize your site I learn something different,I will be recommending this site to all my friends and business associates

    29 Mai 2001
    Alison
    Felicitations d`avoir fait un bon dictionnaire. Je le trouve facile a utiliser et tres clair. J`aime le plus les conjugasions. C`est bien gentil car elles ne sont pas evidents, au moins pour une americainne!
    J`espere que vous pourrez trouver un groupe pour vous aider a verifier les traductions. Bon courage.
    (Et en plus, je voudrais dire que je trouve que Rennes est une tres belle ville:)

    31 Mai 2001
    momo the skater
    skateboarding is not a crime !!
    and your dicctionnary is not complete we can bearly faind what we are looking for
    DUMBASS!!!lol

    31 Mai 2001
    Pierre
    Merci pour ce dictionnaire en ligne

    Une très bonne initiative et qui donne des résultats cohérents

    Ravis de voir que ce site est rattaché à mon ancienne université

    Merci pour tout

    31 Mai 2001
    sandrine
    super utile, sympa qd on n` a pas de dico sous la main!!!

    31 Mai 2001
    loukil
    la science est le chemin; qui oriente lapensé vers lemonde dés idéé et aide l`espri de bien reflichir avant d`agir et réagir.

    1 Juin 2001
    karol
    Il faudrait surveiller les fautes d`orthographe !

    3 Juin 2001
    CAMUS LISE
    Trop complexe pour moi ! C`est un bon outils de travail
    Dommage car j`aurais bien utiliser cet outils de travail = dictionnaire. Aurevoir et bonne continuation !
    LISE CAMUS.

    3 Juin 2001
    bouhout najib
    je ne sais pas quoi dire mais je trouve ma vie dans ce site

    4 Juin 2001
    First thing. Why don`t you also have an only French dictionary I have loocked over and over on the web i can`t find an only French Dictionary Anywere. I have some hoemwork that i am trying to finish right now and the teacher asks that we find the definition of these french words in FRENCH! So please i urg you to also make an only french Dictionary

    4 Juin 2001
    joce
    je trouve ce site bien pratique mais parfois il y a des fautes d`orthographe! ca serai bien si on pouvait mettre des mots composes!

    5 Juin 2001
    Elise Dupouy
    Salut, j`ai recement ete separee de mon bon vieu dico papier alors que je suis aux US pour trois mois et votre site m"aide bien depuis. Un petit detail me vient cependant a l"esprit: plutot que de copier coller les lettres a accent (qui ne sont d`ailleurs pas proposees ici pour ecrire dans le livre d`or) serait-il possible, en cliquant sur les touches qu`elles se recopient a l`endroit voulu? Je ne sais pas si ce que je vient d`ecrire est tres clair mais je suis sure que vous voyez ce que je vex dire!

    6 Juin 2001
    Linda
    Merci beaucoup
    my son has a very inadequate dictionary in his French text so having this available is a wonderful help and enhancement to his study

    6 Juin 2001

    8 Juin 2001
    Melina Lockheart
    The site is really good except u should be able to type whole sentences

    8 Juin 2001
    Gregoire Gousseff
    I looked for polynome and found polynomial which was not in the "Oxford Advanced Learner" paper dictionnary. As It`s not common, I decided the site can be useful, thus I bookmarked it. Thanks for the service, and keep up the improvements. Don`t bother to answer ;-).

    8 Juin 2001
    jf berne
    j`ai touvé une faute:
    ripe = mûr avec un accent circonflexe
    et non pas `mur` (wall).

    merci.

    11 Juin 2001
    K Sterling
    Wonderful concept. Obviously a lot of work went into this site.

    Bonne chance!



    12 Juin 2001
    ghislaine mailloux
    vous pourriez avoir le nom des races de chien

    12 Juin 2001
    marie
    great, clouds, roof, tingled

    14 Juin 2001
    Eve BARDA
    J`ai parcouru cette semaine au moins 20 dictionnaires de traduction on-line sans être satisfaite. Je suis finalement tombée sur le votre et ça m`a sauvé la vie. Il est complet, très simple d`utilisation et facile à compléter. Bravo pour le travail colossal que vous avez accompli. C`est un franc succès!
    Le seul reproche que je trouverais à faire est la complexité de l`adressse du site.
    Bonne continuation!

    15 Juin 2001
    Cierdel
    I used this site to help me with some French homework. It didn`t have EVERY word I searched for, but it was still useful, and informative.

    15 Juin 2001
    konrad
    c`est bon d`avoir un dictionnaire français-anglais, mais il est difficile de vous trouvez.C`est un beau travail.

    16 Juin 2001



    19 Juin 2001
    Ledy Lameda
    Je suis très heureuse d`avoir trouvé ce dictionaire.
    J`espère pouvoir l`utiliser très souvent, puisque mon français n`est pas excelent.
    Merci

    20 Juin 2001
    fred owens
    i am looking for romantic bridel store names

    20 Juin 2001
    Mbelo RAKOTOMAHANINA
    Hi,
    Your on line dictionary is very useful and helpful. Due to many interesting links.
    Thanks for this free service,
    Hope you`ll keep it on.
    sincerely,
    mbelo@saisie.com

    21 Juin 2001
    Bruno Deshayes
    drakar barna


    22 Juin 2001
    paolo sesar
    bojour
    je voulais aprendre la l`anglais

    23 Juin 2001
    Antonie de Exupért
    J`aem no par mass perle de la prix a grande nor Joan de Arce nor princesse de le Canada! Merci donner moi la définition de "Exupért" translated into English today (6/23/01), ton amour?

    24 Juin 2001
    Shannon
    Bonjour. i am a beginner and this service is wonderful and very helpful.
    merci

    25 Juin 2001
    jf berne
    Une erreur à signaler:

    meme = same (adjectif, adverbe)

    Il n`y a pas d`accent ce qui rend possible la confusion avec le mot anglais `meme` (sans accent bien sûr).

    Merci
    jf

    25 Juin 2001
    jf berne
    Une confusion: on trouve dans le dico

    levain = yeast (nom masculin)

    En fait `yeast` c`est la levure, c-à-d. le micro-organisme qui cause la fermentation.

    Le levain, c`est plus précisement de la pâte aigrie, c-à-d. `sourdough` ou bien l`emprunt au français `leaven`.
    Je sais que je pinaille, mais bon: c`est un dictionnaire sérieux que nous faisons là ;-)

    jf
    ps: pour une fois une contribution donne la bonne définition. Mais avec le mauvais genre.

    25 Juin 2001
    Noleguilcher@aol.fr
    I`m not really sure that "bridle" means "cavalier"... I`d rather say it means "bride" or "filet"

    25 Juin 2001
    alexandre pinto
    i am a student at alliance française, here in brazil.
    this site is very helpful, although is english/french.
    one question - do you plan and/or know a site that translates french into portuguese or vice versa?
    merci beaucoup!
    a+
    alexandre

    26 Juin 2001
    Vikki Tormala
    Please remove my question from March from your guestbook.

    Thank you

    27 Juin 2001
    Jace Rizner
    I am trying to find information on how Multiple Sclerosis is currently treated in France. My search for a English-French dictionary led me here. Can anyone point me to a medically oriented French dictionary, or to a site that might help me find some answers to this disease.
    Merci, en avance for toutes votres aide. Si vous voulez m`envoyer up poste electronique, mon addresse c`est jrizner@mediaone.net

    29 Juin 2001

    30 Juin 2001
    Utkarsh Mital
    this online dictionary is great but still there are many weaknesses of the dictionary. it should be able to translate even a phrase. please work on that aspect.

    1 Juillet 2001

    3 Juillet 2001
    you`re waiting for the bus

    3 Juillet 2001
    fab
    Je suis a la recherche de la traduction du mot anglais fella que je n arrete pas de trouver dans mon livre de Stephen King et je suis boulverse de voir que vous ne connaissez pas ce mot. J en suis tout retourne, si vous ne savez pas le traduire en francais vous n avez qu a le traduire en breton(je comprendrai peut etre).

    3 Juillet 2001
    Carole Roberts
    Your dictionary is very useful - the only one online that indicats correct "gender" of French words as applicable. We know how important this is!

    Suggestion: moving the translation boxes to the top of the page will improve the ease of use of this function.

    Thanks for all your very helpful efforts.

    4 Juillet 2001
    Vincent
    helloouuu!!
    c`est un dico VRAIMENT super utile. Merci.
    Cependant, je cherche un bon dico francais-anglais sur le web qui couvrirait spécialement les mots techniques, électronique, informatique et de l`internet.
    qqn a une idée?
    merci, Vincent.

    4 Juillet 2001
    Kim
    I love that you have the characters that aren`t supported by engilish keyboards to copy and paste. It`s obvious that this site has been created by people who are fluent in French, which is a relief. One site I went to said that "on" meant "one" in English, not exactly reliable! Your site`s been very helpful. Thank you.

    5 Juillet 2001
    Véronique
    Bonjour,
    J`aimerais traduire la maladie de la monocluéose en allemand.
    Merci beaucoup pour votre aide...

    Voici mon adresse e-mail: ot_veronique@hotmail.com
    V.O.

    5 Juillet 2001
    Yann


    6 Juillet 2001
    Laurent
    Je trouve le site super sympa. Malheureusement il n`est pas facile d`accès puisque je l`ai trouvé par pur hasard.

    Personnellement, je trouve qu`il faudrait revoir l`affichage du résultat. De plus, il manque encore des mots mais c`est très bien dans l`ensemble.

    voilà.
    Bravo et merci.

    6 Juillet 2001
    Siham lemnioui
    Cela fait un bout de temps que j`utilise votre site web. Je le trouve fantastique puisqu`il m`aide beaucoup dans mon travail et me fait gagner enormement du temps. En effet, je fais un travail qui me demande d`etre bilingue et j`ai besoin de traduire des mots du francais en anglais et vice versa d`une maniere continue reguliere. Ce qui fait, des que j`arrive au travail, la premiere des choses que je fais et d`ouvrir votre site web pour l`utiliser eventuellement.

    Cependant, j`ai une remarque pour vous. J`ai travaille pendant un bout de temps avec un clavier americain et a force de l`utiliser, je commence a commettre certaines erreures, comme per exemple faire les accents et ecrire correctement certains mots. Malheuresement, en faisant entrer des mots mal ecrits, le dictionnaire de votre site ne les reconnait pas. Aussi, souhaiterais-je que vous amelioriez les techniques de tel sorte a faire apparaitre une liste de mots correspond au mot qu`on desire traduire. En ajoutant ce systeme, j`en suis sure et certaine que votre site serait parfait.

    Je souhaite a l`equipe bonne continuation.

    6 Juillet 2001
    MURAWIEC Lou J.
    Votre initiative est pleine d`intérêt car elle permet de trouver la traduction de mots de la langue populaire qui ne figurent pas dans les dictionnaires courants ou encore de mots peu usuels.

    Merci

    7 Juillet 2001
    jamal
    hello ,please I would like to accept english longuage but I found dificulty for this ,can you help me please
    my email is (hafssaoui@yahoo.com)
    with good wishes
    thank you so much
    bye

    8 Juillet 2001
    Andy C.
    This is the best site I have seen so far for a French/English dictionary. It`s not perfect but it is far better than anything I`ve seen so far. One thing I have noticed is that sometimes when you use the field for "all words beginning with" that it sometimes gives you a very long list of words, most of which don`t even begin with the word you entered. A recent one I did brought up all french words for english words beginning with "Y" (I was looking for how Y is used for "there" in French).

    There are also a couple things I would suggest for improvement. In translations where there is more than one word presented it would help if there were sentences or phrases to put the word in context and help the user decide which one is appropriate. Also, whenever verbs are translated it would help if it was identified by first person, second person or third person, singular or plural; tense would be helpful too, if not obvious.

    This may be too much to ask. I do hope that you can take these suggestions, or parts of them, and incorporate them into your dictionary. As a beginning French learner, these would be very helpful. Please take these suggestions as "constructive criticism." You have a very good site that, so far, the competition can`t beat.

    9 Juillet 2001
    ABOUNOUAR MOHAMED
    MY BROTHER`S NAME IS ABOUNOUAR MOHAMED
    HE WANTS TO CREATE A NEW FRENCH DICTINNARY .
    HE HAS ALREADY PRINTED ALL PAGES IT IS REALLY A VERY DEMANDING JOB .
    CAN YOU PLEASE HELP HIM IN PUBLISHING HIS DICTIONNARY
    THE SAME WAY YOU DID WITH YOURS.
    KARM2182@HOTMAIL.COM
    THANK YOU IN ADVANCE AND I HOPE THAT YOU HELP MY BRITHER.

    9 Juillet 2001
    Thaddée NZOYISABA from BURUNDI

    Ce site est une excellente trouvaille pour moi.
    Il me débarasse des encombrants dictionnaires de bureau.
    Quelle bonne idée!!!

    Si on pouvait trouver des sites pareils pour d`autres langues.

    Merci infiniment

    11 Juillet 2001
    J%F6rg Walter
    Nice dictionary. I am just learning french (with english being the common language).%0aIt is not perfect, though, because many words are presented without context.%0aI didn`t check yet, are there any links to grammatics related information? That would be a nice add-on I think, having, for example, conjugation rules as reference.



    14 Juillet 2001
    Michel Hébert
    Very good web site/page.
    It`s not broken,dont fix it

    16 Juillet 2001
    sami cachecho
    le site n`est pas assez complet car les verbes à prepositions n`y sont pas, or le sens d`un verbe en anglais varie enormement selon la preposition qui le suit.
    Toutefois, c`est le meilleur site de traduction.

    17 Juillet 2001
    azzeddine

    18 Juillet 2001
    Greg
    un remerciement s`impose !
    C`est cool et on n`est pas agressé par la pub!
    !!!

    18 Juillet 2001
    Manu
    En fait, imaginez qu`un de vos utilisateurs veuille genereusement vous envoyer plusieurs traductions, en respectant evidemment les copyrigths de Larousse et consors. Il doit en fait se coltiner autant de boite de dialogue . Peut etre la possibilité d`envoyer un fichier texte avec par exemple
    mot word attributs
    séparés par des tabulations ou des ; permettrait de vous envoyer des paquets de traductions de mots spécifiques ou plus courants.

    18 Juillet 2001
    x
    y a rien dans ce dico.

    19 Juillet 2001
    Sandy
    On July 3 someone posted a request for a translation of the word `fella` - that`s a pronunciation of `fellow` used in the southern U.S. to mean `un type` or `un gars`. Similar words are `guy` or `dude`.

    20 Juillet 2001
    Thomas
    Bonjour.
    Je m`excuse de ne point mettre d`accent , mais je travaille sur un systeme Unix, et sur un tel type de systeme d`exploitation,
    le clavier , de type "americain" , est denue de tout accent.
    Je trouve votre site tres utile.
    Dans le cadre d`un stage en informatique , j`ai besoin de connaitre bon nombre de mots en anglais.
    N`ayant pas travaille avec assiduite l`anglais a l`ecole ,
    je les ignore.
    Cela m`a beaucoup handicape au debut ,
    mais maintenant que je connais votre site , cela va beaucoup mieux:
    Je n`ai plus qu`a regarder votre site.
    De plus , vous avez l`immense merite d`offrir un service ,
    il existe quand meme encore sur cette terre des gens desinteresses.
    Je ferais juste une toute petite remarque.
    Il serait appreciable , dnas la mesure du possible ,
    de pouvoir soumettre a la requete plusieurs mots ,
    je veux dire des expressions ,
    et de voir ainsi les expressions correspondantes en anglais.
    MERCI pour tout , et longue vie a votre site.
    Thomas

    20 Juillet 2001
    Mélissa Amyot
    Votre dictionnaire ne vaut pas de la merde!! Tout les mots que j`essai de trouver n`y sont pas. Pour tout dire, l`anglais de votre dictionnaire est pire que celui que j`ai appris en 4ième année! C`est vraiment désolant de voir qu`au Québec l`anglais est si mal compris. La prochaine fois, avant de mettre un dictionnaire anglais-français sur le web, aller donc vous instruire un peu...

    24 Juillet 2001
    Space
    Fabuleux!
    Très utile il est dans mes bookmark depuis déjà longtemps
    pour ce qui est du commentaire de MELISSA AMYOT
    Je trouve qu`une personne qui perd son temps à "caler" le bel effort des autres ne mérite pas d`avoir accès à un clavier pour s`en servir de cette façon.
    Lâchez pas il y en a pour qui votre travail est très utile.

    Merci!

    P.s. Mélissa pas fort de nous donner ton nom en plus?

    25 Juillet 2001
    Chris
    Thank you I was able to find exactly what I needed the first time I tried.

    merci!

    25 Juillet 2001
    Cyrille
    Bonjour,

    Super dico. Je m`en sers regulierement, et j`avoue que c`est top...on aimerait juste pouvoir traduire des expressions, car souvent 2 ou 3 mots mis ensemble ont une tout autre signification (raser les murs). Mais je comprends tres bien la motivation consistant a dire qu`on ne traite que les mots et pas les phrases.

    J`aimerai aussi envoyer un blame aux abrutis (souvent anonymes) qui crachent sur ce site. On voit bien qu`ils n`ont jamais rien realise de serieux dans leur vie...BLAME ! voila, c`est fait.

    Je demande une correction.
    si on demande fashion, on obtient entre autre:
    l`haute couture = the high fashion
    Ne dit on pas "la haute couture"  merci d`avance.

    a+.

    Cyrille.

    26 Juillet 2001
    Marie
    super site bien pratique pour les stagiaires fancais en angleterre!!!!
    juste un truc, je ne suis pas certaine que "desoccupe" existe en francais( traduction de idle)
    voila, sinon bravo, c`est une mine d`or

    26 Juillet 2001
    pinky
    hello i want to learn french but how i dont know?

    26 Juillet 2001
    Mousta
    touts termes de la comptabilé

    27 Juillet 2001
    nicholas


    you really need to have a native english-speaker look at your whole deal

    27 Juillet 2001
    Mike Ellison
    Thankyou for a great resource. I like the ability for the users to add definitions too (I put in a correction for dizaine today because someone mistranslated it as dozen which is two too big).

    I am yet another anglophone who is trying some French immersion so I did a search in AltaVista. Actually I was searching for a list of the French letter names of the alphabet but as ever the search engines lead me to new and exciting websites.

    Keep up the good work.

    Cheers,
    Mike.

    31 Juillet 2001
    Mat
    TRES SYMPA CE SITE

    Ou plutôt bien pratique et rapide! Un léger manque de vocabulaire encore mais ça va venir...paraît-il.
    Juste une chose qui serait pratique c`est une succinte définition accompagnant tous ces mots :-)
    Bah! oui ça va prendre 15 ans mais ce serais pratique!?
    Bonne continuation & merci.

    31 Juillet 2001
    CHAOUAT
    VOTRE DICTIONNAIRE EST TRES PRATIQUE ET UTILE
    MERCI MILLE FOIS
    JE LE CONSULTE REGULIEREMENT

    2 août 2001
    Samantha Guveli
    Il serait intéréssant d`avoir un dictionnaire pour :
    le vocabulaire audiovisuel
    les mots composés (exp: chargé d`affaire)

    Sinon le concept est intéréssant et facile.

    2 août 2001
    lema
    Il se trouve que je suis traductice et un dictionnaire
    m`est plus que vital dans le travail, ce qui m`ammène à dire que dans le votre j`y ai trouvé la plus grande satisfaction.Cependant,il ya un tout petit détail dont
    j`aimerais vous en faire part:Inserer une transcription
    phonétique et ça serait parfait!Je vous remercie sincerement pour l`effort.

    7 août 2001
    Damien ARTUS
    Bravo et merci pour ce site très utile. Il remplace avantageusement un dictionnaire, surtout quand on travaille par mail.

    7 août 2001
    Minus
    Merciiiiiiii!!!!!!
    Votre site est super pratique!

    Et vive les belges!

    7 août 2001
    Joe
    Bonjour!.....vous

    ...dommage qu`on ne donne pas votre nom sur le site..c`est un peu impersonnel de parler à une boîte vide..

    hum..anyway...si vous avez besoin d`aide pour vos traductions..je me propose.je suis vaccinée de 10 ans de vie chez les cowboys canadiens..
    si je peux me rendre utile...vous pouvez en profiter
    ...sans abus il s`entend.smile

    bénévolement vôtre
    Josée

    p.s.: merci
    mmarlene3@hotmail.com

    8 août 2001
    Bernd Schmidt
    Le service que vous offrez est, certes, très utile.
    Y-a-ti-il un dictionaire comparable français-allemand/allemand-français?

    Universitaet Leipzig
    Institut für Romanistik



    9 août 2001
    lorsignol

    Suuuppeerrrrr !!!


    Super le système de traduction, merci à toi qui m`a permis de traduire un petit texte en anglais GRATUITEMENT. A+ et merci encore.


    10 août 2001
    BORNIL
    Je cherche la formule de politesse pour dire : "de rien". Pour me répondre voici mon adresse e-mail : bornil2000@yahoo.fr merdi d`avance

    10 août 2001
    Cyr Réjean
    Félicitation pour la création de ce site. Je le trouve (parfait) en tous points pour mes besoins.
    Merci beaucoup.

    15 août 2001
    lema
    quelle est la signification de ces indicateurs de temps ex: 10.00 pm et 10.00 am
    veuillez me contacter la reponse via mon email: lema_free@caramail.com
    merci beaucoup!

    16 août 2001
    Michael R. Rhum
    Concerning the proposed translation of `actuel`(fr)as `actual` (en): this is almost always wrong. Les deux mots sont equivalents uniquement dans la domaine de la philosophie (la théologie incluse).

    16 août 2001
    Gloria J. Smith (Ferton)
    Thank you for your great source of information. We often need translation in our business and have bookmarked your site for future reference. Marvelous! Merci!

    17 août 2001
    Pennylee
    Thank you for the dictionary. I am doing Intermediate French at a School for Seniors. My dictionary (book) is good but old, and I was grateful to find the word for HANG GLIDER on yours. But I could not find the exact word for HAY WAGON anywhere

    18 août 2001
    Ming
    What is "paraphrénie confabulante" in English?
    Could you send me to l_ming_shi@yahoo.com?

    21 août 2001
    elodie
    comment dit on "un repondeur" en anglais 

    21 aot 2001
    Damien
    Vraiment bien. Je pense qu`il n`y a rien a redire.
    Les utilisateurs remplissent le dictionnaire. Je trouve sur votre site des mots que je ne trouve pas dans des sites soi disant pro.
    Tres bonne idee (surtout la barre des accents) !!
    Merci

    22 août 2001
    Kelly
    i like the dictionary very much, its a big help, there
    are jsut five words i need, cliche, croquet, detente,
    ecru, and elite.

    22 août 2001



    25 août 2001
    Tracy Hundley
    Thank you so much for providing this service. I had lost touch with an internet friend when my address book
    was lost in a computer crash. All I could remember of
    her address was that she had said it was "dragonfly" in french. We are now reunited, thanks to you.

    25 août 2001
    jackie
    y`a un truc qu`est bizarre: on ne sait pas si on est dans
    la partie anglais-français ou alors français-anglais

    28 août 2001
    xena

    31 août 2001
    Joh
    This is the best online French-English translator I`ve found, by far. Merci mille fois!

    31 août 2001
    Laurent
    Excellent !
    J`utilise votre dictionnaire régulièrement. Votre choix d`utiliser les contributions de chacun ne peut que l`améliorer.
    Merci



    2 Septembre 2001
    Have some key terms available, perhaps a phrases section

    3 Septembre 2001
    Kevin Jordan
    Congratulations. I have tried every online French/English dict for translation of "louche" and your page is the only one which has it.

    3 Septembre 2001
    Simon
    Un tres bon site que je recommanderai a mes amis
    et colleges.
    Ce site vous enleve rapidement une epine du pied.
    Merci beaucoup

    5 Septembre 2001
    guy
    du courage

    5 Septembre 2001
    bouade
    merci,s est utile

    5 Septembre 2001
    Serge
    Merci, tres pratique... Je suis entrain d`ecrire un rapport en anglais....

    5 Septembre 2001
    BAAL (surnom)
    Ce site est remarquable, mais dommage qu`il ne soit pas accompagné d`exemples (les mots traduits pour employer une nationalité, une langue, ou un habitant d`un pays se ressemble quand on veut traduire et on ne sait pas si c`est un seul mot pour employer les trois a la fois ou bien si c`est vous qui avez oublier de mettre ceux qui manque ).
    Longue vie a ce site!

    ps: si cette page ne va pas etre relu par un humain, qui va la lire?

    7 Septembre 2001
    Allie
    First of all, delete september 6th`s message, it doesn`t have much to do with this site.

    Second of all, I want to learn French, but my school doesn`t teach it. It would help if you also gave the pronunciations for words.

    ]And last but not least, Translate the French messages into Anglais and vice versa. We can`t read what`s so great about you if we don`t know what it says. Who wants to spend a lot of time on translating something that probably just means the same as the ones in your native language. Thats all that I can think of for improvments. Thanks for your time. :)

    7 Septembre 2001
    Allie
    I just came out as a total bitch.
    I didn`t mean to.

    This is a very good site with translations for words and phrases that I need. I couldn`t find them at dictionary.com, guess what that does, but it still would be nice to know how to pronounce a word.


    8 Septembre 2001
    nathalie
    what kind of dog does dracula have? a bloodhound

    9 Septembre 2001
    annoymous
    THIS DICTIONARY ROCKS

    9 Septembre 2001
    Alyce Barry
    I wanted to find out what the French word "boutez" means. I`m guessing it`s an imperative form of a verb, as it is part of a family motto (Boutez en avant). Any help would be appreciated.
    Alyce Barry, Les Etats-Unis

    10 Septembre 2001
    sylvain p.
    merci tank you ceci est tres pratique

    10 Septembre 2001

    11 Septembre 2001
    vanessa
    très beau site bravo!
    la chose la plus a travailler est le design du site!!!
    19/20

    11 Septembre 2001
    Nathaniel
    I`ve recently been inspired to try to learn a little French or Spanish or something. French seems particularly important since Francophones are particularly reluctant to publish English translations of their stuff on the internet, since I guess English and French are the last two combatants on the battlefield for a global standard language.

    I haven`t found much good on the web so far for learning language. Maybe the internet is just good for ordering junk from Amazon.

    N.T.

    12 Septembre 2001
    jannel
    Merci! I have been translating a technical document and was unable to find some of the terminology - even on the technical translation website. There were only a few words i was unable to either extrapolate or conjugate to determine proper definition. It was a pleasure!

    13 Septembre 2001
    MARC-ANDRE PICHETTE
    AFTER VIEWING YOUR WEBSITE, I WAS SHOCKED TO SEE THE POOR ATTEMPT AT TRANSLATING THE FRENCH LANGUAGE INTO ENGLISH. PLEASE DISCONTINUE YOUR HORRIBLE ATTEMPT TO HELP THE UNEDUCATED POPULATION WITH LEARNING THE FRENCH LANGUAGE.

    SINCERELY
    MARC-ANDRE PICHETTE
    P.S. PENIS DOES NOT TRANSLATE INTO HEAD.

    13 Septembre 2001
    Bruno
    Tout simplement genial
    rapide, concis...a connaitre et faire connaitre

    14 Septembre 2001
    Rachid Khelifi
    Tres utile, merci.

    18 Septembre 2001
    bonjour jaimerais traduire un tres long teste en frencais je le veux en anglais quelqu un pourrais me dire a quel porte fraper merci

    18 Septembre 2001
    Sabine Escher, 18.09.2001
    Glad I found your site. But - half the words I was looking I could not find.

    You must improve

    Thanks for the service anyway.

    Sabine, Translator and teacher Germany, Cologne

    18 Septembre 2001
    Janet Warne
    Marvelous! Thanks so much for making things easier.

    19 Septembre 2001
    maud
    pas asser d information concernant l alphabet anglais

    20 Septembre 2001
    Kerry Hazelton
    Looks pretty interesting, though I`d like to see some Québécois for a lot of the work I do (I work at a technical support call center, and I`m trying to work with the customers in Québec but my French is EXTREMELY rusty!). I would also like to see more computer and Internet terminology, and also tips on how to troubleshoot technical issues en français/québécois. Thanks!

    20 Septembre 2001
    jessy
    moi jai juste une question a vous poser comment ont fait pour écrire un texte en françcais et lui il nele traduissent en anglais?

    25 Septembre 2001
    KARINE
    DONNEZ-MOI LA DEFINITION DE L EXPRESSION HEADER DRUG PLUS VITE POSSIBLE

    MERCI

    25 Septembre 2001
    Nous pouvons voir 2 serie de personnages et 2 podiums avec une differenc ede taille ainsi qu`un contrast de couleur.Dans le premier plan , il y a un petit podiumqui es l`opposé de l`autre podium.

    25 Septembre 2001
    laura dean
    Hello! I`m from Mexico and I really want to learn french language and I think this is a wonderful tool, but it`s very difficult to look up a word with french accent, could you please be so kind as to help us in this matter?

    Mercy beaucoup
    Laura Dean

    26 Septembre 2001
    LESSIDRENSKI
    SALUT

    26 Septembre 2001
    Marc
    Merci beaucoup pour ce service, le principe du site est vraiment génial!

    Il est néanmoins dommage que l`on ne trouve pas les verbes anglais à particules sur ce site. Elles amènent parfois des différences importantes par rapport au verbe seul.

    Bravo et longue vie!

    27 Septembre 2001

    27 Septembre 2001
    Melzie
    Hey great site! Using it for my French 30 class to translate and its been great help!

    27 Septembre 2001
    On your "Propositions Page" you wrote:
    (you propose to translate the french word:)

    This sounds very odd. "Propose a translation for the French word" would be better.

    Thanks for the site. It is fascinating.

    28 Septembre 2001
    kyle steenland
    Reflexive verbs are not permitted by your
    requirement of `un seul mot`. The verb
    `se taper` for example must be entered
    as `taper` which yields `to type`,
    nothing to do with `se taper`, which
    I think means something like `bosser` in
    the context I found it - `se taper plus de
    70 heures par semaine`. This usage
    is colloquial, surely, but there is a
    general problem here - many verbs have
    different meanings when used reflexively.
    Suggestion: make a box to check `reflexive`
    for verbs.



    1 Octobre 2001
    samir 69
    cherche jeune fille charmante et belle pour correspondance

    2 Octobre 2001
    Emma
    Vraiment très bien et très utile en cas de "panne de traduction". Bravo au(x) créateur(s). Merci pour votre aide... :-)

    2 Octobre 2001
    je taime

    2 Octobre 2001
    testOs
    c`est le meilleur dico de langues online que j`aie jamais vu alors les gars c`est du bon boulot ! :)

    3 Octobre 2001
    fab
    Très bon site, utile, facile d`utilisation.
    A chaque consultation, je m`efforce d`apporter ma
    modeste contribution à son enrichissement.
    Faites-en autant, cela constitue un challenge agréable.

    4 Octobre 2001
    coman ionela
    Merci pour tout!

    4 Octobre 2001
    Sabeeka ( arabic speaker)
    I really think that this site is good & I add it to my favourites..Mecri beaucoup pour votre site.. c`est beau.

    6 Octobre 2001
    Salut !
    Dico : genial, pouvoir proposer ses propres traductions : genial !
    Bravo et merci...
    Juste une ou deux petites suggestions : Sur la page de resultats, peut-etre qu`il serait pratique de retrouver le champs a remplir, pour une nouvelle recherche (histoire de pas avoir a recliquer "Recherche", et a attendre encore, le temps que la page s%60affiche).

    Je pense aussi que ca serait pratique d`avoir en bas de TOUTES les pages, des liens vers "Recherche", "Quiz", etc... comme c`est souvent l`usage... Je suis perdu a chaque fois que je fais une proposition, par exemple !

    Bon courage, et encore bravo !
    G
    (je suppose que le bouton "visualiser", il veut dire "poster" ?)
    (Ah, juste une question de typo, tout le monde s`en fout surement, mais dans le guest book, toutes les apostrophes sont remplacees par des "left single quote", c`est pas terrible... d`autant plus que si on fait un back apres visualisation, ca devient des codes html illisibles)
    Encore courage !

    7 Octobre 2001
    elka melchert
    I am trying to write a letter to my parents in France
    but I did forget my french . some words in english
    I dont rememeber . Want to spell and say them right.

    8 Octobre 2001
    LE QUELLENEC soazig
    Votre dictionnaire est vraiment super trop cool ,c`est génial et c`est une trop top méga cool idée d`avoir fait se dico

    8 Octobre 2001
    x
    il n`y a rien dans ce dico c`est de la merde

    9 Octobre 2001
    slb
    Thanks a million! A stellar "dico" with
    current, colloquial meanings (how folks
    really talk!).

    Bonne chance!

    10 Octobre 2001

    10 Octobre 2001
    pierre
    le champignon amanite

    11 Octobre 2001
    Emily
    Where it say`s "press me" it should really say "click to sign guestbook" or something like that.

    I love this stie.....I have french homework due tomorrow and i forget my French/English dictionary at school. Thnax

    11 Octobre 2001
    Ana Oliveira
    I`m Portuguese and I was in Rennes studying last year. I`m studying translation and as everyone knows it is difficult sometimes to find the real meaning of a word. This dictionary is helping me a lot in my work. Thank you very much.
    Tomar53@hotmail.com

    12octobre2001
    simohamed
    je veux etudier l`anglais dans votre ecole et je suis marocain age de 23ans et j`ai le plaisir d`etre avec vous dans votre ecole alors j`aimrais bien avoir des information dans un courier a mon adresse alors voila mon adresse (cite des oranges b n 80 bel ksiri

    12 Octobre 2001
    Jocelyn Parnell Pelletier aka YoungWind
    Message à Babylone

    Normal que rien ne change,
    Lorsqu`on gagne dans l`échange.
    D`accords pour la course au Roi
    Lorsqu`on a tout pour soi.
    D`accords pour les abuts du Roi
    Lorsqu`on n`est pas la proie.
    Enfin tout réside dans la complexité
    De la complice cité.
    Si tu est situé dans un de ceux là
    C`est là que tu te dois d`être droit.


    13 Octobre 2001
    NORMAN S. KENT
    MANY, MANY THANKS, I HAVE BEEN TRYING TO FIND THE TRANSLATION FOR FILE(ACUTE ACCENT ON THE LETTER "E"), AS IN THE INGREDIENT FOR "SEAFOOD GUMBO", FILE POWDER.
    ACCORDING TO YOUR TRANSLATION IT MEANS "YARN" WHICH I UNDERSTAND, THE INGREDIENT GOES STRINGY (YARN) IF OVER COOKED. MANY THANKS, ONCE AGAIN!!!! SINCERELY APPRECIATED. N.S.K.

    14 Octobre 2001
    Bilinguelle
    Yo la gang! Ce site marche mais Y menque des mots en masse!

    15 Octobre 2001
    Rory - Irlande
    Merci pour cette service gratuit. C`est tres bien fait et facile a l`utiliser.

    15 Octobre 2001
    vico
    vein

    16 Octobre 2001
    LT
    Hi, just thought you might like to add a word which was not found by your dictionary: `Parabole` meaning, of course, `satellite dish` - quite important these days as they are everywhere!
    Thanks.

    16 Octobre 2001
    hyeballerina
    Tres Tres bonne initiative de site, je trouve! c`est exactement ce genre de site que je cherche a faire , mais pour traduire anglais/armenien, avec les deux possibilites pour l`armenien (ie alphabet armenien et transcription phonetique). je pense que vous etes les mieux renseignes pour me donner de bons conseils. bien entendu je ne compte pas faire ca tout seul! (peut-etre que ca existe deja, je ne sais pas?) Merci d`avance, j`attends de vos nouvelles avec impatience!

    16 Octobre 2001
    Jane Foster
    Great service. Tried 3 others before yours and I got the answer here. Thank you - bien, merci!

    16 Octobre 2001

    17 Octobre 2001
    With the plane

    19 Octobre 2001



    20 Octobre 2001
    M. Howard Sadowsky, Médecin
    Have you a FE-EF Translating Medical dictionary?

    (USA)

    21 Octobre 2001
    Hajar
    merci pour tout

    22 Octobre 2001
    pourkoi pleures- tu ?
    chut!quelqun vient
    je ne vais pas a lecole aujoud hui
    est ce que ton pere travaille ce matin ?
    qu est ce que tu fais demain?

    22 Octobre 2001
    Stephane
    Le dictionnaire est parfait avec les multiples citations et examples. Le seul problème est la lenteur du service à partir du Canada.

    Félicitation pour le travail!


    23 Octobre 2001
    Someone
    How can i put a dictionnairy like dat in my web site

    23 Octobre 2001
    Gros Alain
    Comment faire pour avoir un "Dico Feançais Anglais sur mon PC.
    Merci.
    Alain Gros

    24 Octobre 2001
    Rosie
    I think this service is fantastic. Just one complaint, should be able to translate short phrases.

    25 Octobre 2001
    Laurent Paul
    Remerciement aux personnes qui ont contibué à la réussite de ce site.
    Il m`allège mon travail de façon considérable.
    J`espère pouvoir y apporter ma modeste contribution déjà en le diffusant à toutes mes connaissances.

    26 Octobre 2001
    SONE YOUNGMIN

    26 Octobre 2001
    MONCIEUR

    26 Octobre 2001
    Djamchid Dalili
    Votre dico est vraiment une excellente initiative, c`est ma référence pour trouver les nuances, y compris les mots techniques un peu compliqués. Je regrette de ne pas pouvoir y contribuer, n`étant pas assez bon en anglais.

    Le succès de ce dictionnaire montre, si il en était besoin, que nous POUVONS être collectivement plus intelligent que la somme des individus.

    Djamchid Dalili

    28 Octobre 2001
    Mehdya
    cousins



    30 Octobre 2001
    Trysha
    J`ai cherché dans tous les dictionnaires la signification du mot nigga et je n`ai pas trouvé, j`ai cru que j`allais trouver mais non...Dommage

    30 Octobre 2001
    michael
    cool ce dico c est de la bombe

    30 Octobre 2001
    Fabrice
    Pas mal du tout, facile et rapide. Il fait parti de mes favoris.
    Probleme: certaines traductions de personnes malhonnetes: du style I want to fuck U: Hello
    ou encore Your mother is so gay: Hello

    Il faut peut etre penser aux enfants qui peuvent se servir de ses traducteurs pour enrichir leurs devoirs...

    30 Octobre 2001
    raoudha
    bonjour à tous



    2 Novembre 2001
    Tari
    This is the first time I`ve used this site and it`s great. Very helpful. Thank you for putting it together. I studied French for 4 years in highschool (J`ai etudie le francais pour quatre ans a lycee?) Pretty rusty as you can see! I`m 30 now, so it`s been about 13 years! This site is a great help. Thanks again.

    3 Novembre 2001
    Mea
    I like this web-site. I`ve been in french for 6 years.
    I use it for my book reports. It`s been alot of help!
    Thank you for making the web-site!

    4 Novembre 2001
    a name......lol
    salut !!!
    si quelqu`un peut m`apprendre l`anglais de temps en temps sur le net sa serait cool!!!! but i speak english
    a little!!!!!



    7 Novembre 2001
    TUBAU Benjamin
    Je cherche sur le net des informations sur l`immigration aux USA. Je voudrais savoir quels en sont les avantages et les inconvéniants... et tout cela traduit en anglais !
    J`espère que vous pourrais m`aider, merci d`avances.



    11 Novembre 2001
    Donald
    This is a wonderful resource - certainly the most useful dictionary I`ve come across for ages, because it can be added to. %C7a m`a beaucoup aidé à fonctionner ici en France, surtout les mots téchniques mais essentiels à la vie.

    12 Novembre 2001
    Lorédana
    Votre dictionnaire et très bien et je tenais à vous en féliciter. Je l`ai découvert il y a peu de temps mais je pense qu`il va m`être de plus en plus utile.
    Cependant, je trouve particulièrement décevant de ne trouver aucune traduction phonétique des mots, ce qui est parfois pourtant bien utile. J`espère que vous tiendrez compte de ma remarque afin d`améliorer encore votre dictionnaire, car malheureusement, rien n`est jamais parfait... Bonne continuation à tous.
    A BIG KISS FOR EVERYBODY!!!!!
    Lorédana

    13 Novembre 2001
    wuilmart
    bonjour je suis nouveau sur ce site et je me renseigne pour les traductions ,merçi

    13 Novembre 2001
    nicoleete souza
    i need the transalation of the word religion into french please

    13 Novembre 2001
    hi my name is erin and i am here to find out how to speak and write in french.
    i hope this service helps me to do both. thank you and good bye

    14 Novembre 2001
    stounStyle
    merci pour votre aide ce dictionnaire est vraiment tres util
    e-mail
    mon site

    15 Novembre 2001
    Joyce
    Je voulais faire une correction sur le mot "compulsory". Je doute qu`il signifie aussi "compulsory" en français, mais plutôt "obligatoire". Bye.

    17 Novembre 2001
    MORTIER
    Very good, interesting

    19 Novembre 2001
    Brian
    This is an excellent site.

    I have one suggestion that would make it better.

    In addition to giving the translation of the French word into English, could you please give the syntax (i.e., for a verb say the infinitive and mood/tense/voice/person/number etc.). Thanks. Keep up the good work.

    19 Novembre 2001
    Didine
    Bravo pour ce site qui est vraiment super !!!

    20 Novembre 2001
    nur zattil iffah bt. Ahmad

    20 Novembre 2001
    Priscilla
    Votre site est génial..
    Ps d`autres remarques pour l`instant!

    21 Novembre 2001
    rock frechette
    wow, I can`t believe anotheer year has flown by!

    21 Novembre 2001

    22 Novembre 2001
    ryan
    go to hell

    22 Novembre 2001
    gillou de Londres
    il semblerait que ce site soit le plus sympas que je ne jamais vu .
    bonne visite a toutes et a tous .

    24 Novembre 2001
    jeff
    votre dictionnaire est de qualité. Seulement une langue ne se contente pas d`une suite de mots à traduire un par un, mais également d`un grand nombre d`expressions. Il est dommage que vous ne fassiez pas la traduction de ces expressions ou que vous listiez, pour les deux langues, les plus courantes de ces expressions. Merci pour vos services.

    25 Novembre 2001
    peter
    i find the response time slow - i use the dictionary while i am writing and its speed can slow me down. i also find it rather unsophisticated [which really is unlike the french!] in its presentation of verbs - it does not seem to indicate reflexive verbs and it also does not give the full forms of all the verbs that it contains.

    25 Novembre 2001
    Widaad
    Well please send me right away some pages of quiz for my little brother who is about 8 years old.He really likes quizes.Thank you very much.I am waiting for an instant reply.

    27 Novembre 2001
    Bobbet
    je remercie le createur car vous me sauvez ma matinee,et ceux qui diront que c est trop long, faites comme vos parents et grands-parents:le bon vieux dico... j`ai encore plein de boulot,alors ciao

    27 Novembre 2001

    27 Novembre 2001
    Jesse Ossont
    Um... Well I dont understanad it so it`s making me upset

    28 Novembre 2001
    gladys
    Hello my name is Gladys. I`m a french girl and I want to speak with an english people... Si tu veux je peux aussi parler français. J`ai 16ans et j`habite en France à côté de Lyon. J`espère que l`on pourra se parler.
    I give you my adress:
    PADRE Gladys
    1 rue du Mézet
    38790 St Georges d`Espéranche
    FRANCE BIG KISS



    29 Novembre 2001
    Kadeen Higgins
    Dis is da best dictionary in da world. I love it. Damn it da best. Damn Damn Damn

    29 Novembre 2001
    Sidi ould Chadilly
    I`m a Mauritaninne.And I`m interested in laerning English by internet.Plaese do not hesitate to show me the best way.Realy I feel that you will do.

    my E-mail is Sidichadilly@yahoo.fr

    30 Novembre 2001
    tarik
    salut

    30 Novembre 2001
    veronica
    vous savez que je ne me sourcie si nos parents trouvent notre rapport

    1 Décembre 2001
    juju

    2 Décembre 2001
    petrov

    4 Décembre 2001
    Louis A. Magdaleno
    What does "mon cur avez" translate into English? Can you please help me? I would greatly appreciate this.

    4 Décembre 2001
    caca
    merde!!donnez moi les paroles de "almaz" de randy crawford.

    4 Décembre 2001
    FRANCK
    Je trouve ce site vraiment très bien.... je ne recherchais qu`un mot en anglais que je n`ai pas trouvé... enfin...
    Ce que j`apprécie dans ce site c`est la possibilité aux visiteurs de le construire petit à petit.
    Je fais tout de même un appel aux personnes désireuses de résoudre mon problème existenciel et inexpliquable : comment se traduit "ballon de baudruche" en anglais. Merci

    5 Décembre 2001
    george
    I think you should try not to have the filter thing but your site is great!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    5 Décembre 2001
    Ruth Roberts
    Great site but I suspect most of the words in the quiz are non-existent mispellings - how can they be deleted or corrected?

    98 Décembre 9547654235
    KINDER SURPRISE
    HI JUST THOUGHT TO SAY U GUYS CANT GET ANY BETTER! AND THATS A FACT

    6 Décembre 2001
    Julien
    Site très utile et très bien fait, 1 seul regret la traduction de phrase courante manque. Merci

    6 Décembre 2001
    anonym


    J`utilise ce dico pour mes rapports depuis que je l`ai découvert. Simple, rapide et efficace: parfait!!

    dommage qu`on ne puisse pas trouver de mots composés, mais c`est déja pas mal d`avoir un bon dico qui marche.

    Continuez!!!

    6 Décembre 2001
    Postez un message dans le livre d`or
    des utilisateurs du dictionnaire

    10 Décembre 2001
    Ricky
    Site utile.

    Il semble que plus personne ne s`en occupe vraiment, car il y aurait une bonne épuration à faire du côté des messages.

    à quand la dernière réponse de l`auteur du site???

    13 Décembre 2001
    barbie
    je parle francais un peu

    13 Décembre 2001
    barbie
    quebecois, is that canadien

    13 Décembre 2001
    barbie
    je parle un francaise un peu

    13 Décembre 2001
    John Tarleton
    salut!

    je suis un étudiant americain qui est passe un semestre a rennes 2 en printempts. ayant rentré, je fais maintenant une etude sur une poeme qui s`appelle `aubade,` et aucun dictionnaire que j`ai consulté sauf le votre a eu un définition pour ce petit mot. merci- seul moyen de m`aider d`avantage serait afficher des photos du jardin de thabor, un apres midi, plein soleil, ca me manque...

    je vous remercie de votre aide,

    jmbt

    13 Décembre 2001
    EL RHANIFI
    BONJOUR,
    J`aime les langues, mais j`avais pas de chance de lire la langue anglaise,et j`aimerais bien si vous pouvez m`aider à la maitriser en envoyant des explications des mots, des vocabulaires, des textes et des exercices.Je vous serais tres reconnaissant et je ne l`oublirer jamais.Vraiment j`ai jamais visiter un site comme celui là, il est superb.
    Je vous souhaites bonne rerception,et veuilez recevoir Messieurs l`assurance de mes sentiments les plus dévoués.

    14 Décembre 2001

    15 Décembre 2001
    marino
    ou,sont les paroles de chansons

    17 Décembre 2001
    Niki
    j`éssaie d`écrire en français, d`accord?

    j`utilise la dictionnaire parce que j`ai pris des ans et des ans en immersion française, puis les professeurs ont me met dans une école anglaise. Quand j`ai arrivé, je n`avait compris rien parce que j`ai pris tout mon education en français et j`etait tres mauvaise en anglais. apres plusiers ans je suis finalement un peu plus capable en anglais, mais j`ai oublié presque tous mon français. maintenant j`essaie de parler en français encore, mais c`est difficile, alors j`utilise ton dictionnaire. merci beaucoup!

    18 Décembre 2001
    Simon
    Oops...
    Can anyone help with with the translation on the following verbs, and yes, they do exist - check out Bescherelle. In case anyone wants to spot the common link between them, in certain tenses they termine in
    ...éé and this sparked my curiosity.

    Dégréer
    Juréer
    Ragréer
    Réer
    Regréer
    Toréer

    Many thanks,
    emerysimon@hotmail.com




    18 Décembre 2001

    18 Décembre 2001
    Sandra
    Tres bon dictionnaire.

    Pourriez-vous eventuellement rajouter une section de recherche des mots se terminant par certaines lettres ?

    A bientot sur votre site.

    19 Décembre 2001
    Martin
    Tres utile, mais tellement lent... Il faudrait aussi
    effacer le nombre effroyable de suggestions contenant
    des fautes d`orthographe ou alors completement
    fantaisistes.

    19 Décembre 2001
    OUALI-CHAOUCH Sid`Ahmed
    Dear Sir,
    I`m very much needed of technical terms in the field of microbiology in french/english....i`ve a BA degree of eglish and i`m an engineer of biology. Your dictionary is very helpful to me when doing traslations...God Bless Internet
    Mr Ouali-Chaouch

    20 Décembre 2001
    janetpettersen
    i grew up with a french speaking grandmother, and i want to learn this beatiful language, thank you

    20 Décembre 2001
    janet pettersen
    want to speak write french fluently

    21 Décembre 2001
    Cyrille Guillo
    Je suis fier de la fac de Rennes où j`ai fait mes premières études (Maitrise d`anglais LCE 1996). Ce dictionnaire est impeccable. Par contre il va falloir trouver un moyen d`y inclure les "Phrasal Verbs."

    Merci

    24 Décembre 2001
    sarah
    Un très bon site qui m`a beaucoup aidé dans un dialogue avec une allemande !

    :-)

    26 Décembre 2001
    Ray Decembre 26/2001
    Je suis un acadien, mais ma langue est tres differente
    du francais de la france ou quebec. Je trouve que cette cite est tres informatif
    quand je cherche pour des mots que je ne suis pas sur.
    Merci et keep up th egood travail.

    26 Décembre 2001
    Availability:


    29 Décembre 2001
    j.c

    30 Décembre 2001
    Whitney Moister
    What does "chien gentil" mean?

    30 Décembre 2001

    30 Décembre 2001
    DJAIZ Habib-eddine
    JE REMERCIE TOUS CEUX QUI ONT PARTICIPER DE PRES OU DE LOINS A LA REALISATION DE CE GRAND TRAVAIL EN L'OCCURENCE

    DICTIONARY french english

    ET JE VOUS SOUHAITE UNE BONNE CONTINUITE POUR D'AUTRES RECHERCHES EFFICACES
    DJAIZ

    31 Décembre 2001
    besides

    31 Décembre 2001
    arthur wangler Guthrie, Oklahoma, USA
    Thank you very much for the dictionary!!!

    I`ve been trying for an hour to locate a translation for the word `broken`. Finally, and by accident, I tried you website. I found the French translation. Whoop-p-pee-e-e-e, it was `cass`ee`.

    Now if I can only locate the pronunciation. Anyway, have a pleasant New Year 2002.

    Cordially, Arthur Wangler (lecombatchef@earthlink.net)


    31 Déc 2001
    arthur wangler Guthrie, Oklahoma, USA
    Thank you very much for the dictionary!!!

    I`ve been trying for an hour to locate a translation for the word `broken`. Finally, and by accident, I tried you website. I found the French translation. Whoop-p-pee-e-e-e, it was `cass`ee`.

    Now if I can only locate the pronunciation. Anyway, have a pleasant New Year 2002.

    Cordially, Arthur Wangler


    4 Janvier 2002
    Kari
    un tintement = ringing or jingle; not inkling.
    les grelots = the bells; you don`t have this word.

    4 Janvier 2002
    Ahmed Benallegue, Reading, UK
    Your site is very usefull and practical. Congratulations and hapy new Year!
    Ciao

    4 Janvier 2002
    gaêtan thériault
    Un bon aide . Il faut maintenant trouver le truc pour m`en faire un dictionaire régulié.GT

    6 Janvier 2002
    nathalie
    merci de traduire les termes medicaux suivants, je pensais pouvoir avoir acces au dictionnaire moi meme bon dans l` attente d` une reponse :
    hypocholesterolemiante
    agregante
    plaquettaire
    atheromateuse
    prophylaxie
    thrombogene
    merci
    pouvez repondre a cynath@aol.com






    7 Janvier 2002
    Nathy
    Je trouve ce site genial,mais c`est vraiment dommage qu`on ne puisse pas traduire des phrases entiere,car souvent,c`est de cela qu`on a besoin!!!!
    A part ca le site et super!



    8 Janvier 2002
    Thomas
    Bravo! C`est tres fonctionnel (desole pour les accents mais les claviers allemands les ont oublies :) cependant la recherche est un peu lente. Quel systeme d`exploitation utilisez-vs?
    Encore bravo continuez,
    thomas

    9 Janvier 2002

    9 Janvier 2002
    Barbara Grahn
    I`ve found your site very useful and I am sometimes able to find words on your site that I can`t find elsewhere. Right now I am translating a patent extract and the word I am searching for is "refoulage." So far I can`t find it anywhere, and my French colleagues are also unfamiliar with the word. In context: "chaque panneau comprenant un refoulage rectiligne . . ." If anyone can add this word to the dictionary I would appreciate it.

    11 Janvier 2002
    Philippe Coulon
    Un bonjour de Corée où j`enseigne la conversation française à des universitaires coréens.
    Le gros problème en Corée avec Internet, c`est les accents. Grâce à votre site, le problème est partiellement résolu.

    You have to put accents on French words.
    If your keyboard doesn`t support them, you can copy-paste from below:
    à â é ê ê è î ï ô û ü ù ç

    Pour la signature du Livre d`or "Sign the Guestbook", ne serait-il pas préférable de faire apparaître les messages les plus récents en haut de page plutôt que l`inverse  Lire les messages les plus récents devient de plus en plus pénible.

    J`utilise également ce site pour certaines traductions en anglais.

    Merci.
    A bientôt.

    11 Janvier 2002
    Verena Christiansen from Denmark
    Greetings from Copenhague

    Thanks for the keyboard, it`s very helpful to me.

    2 Questions.
    How do you say "ethnocentric" in French ?
    What does "faire la chienne" mean ?

    Verena

    verenagl@yahoo.dk

    11 Janvier 2002
    tia
    en anglais, je me demande quand est ce qu`on met "and" entre les nombre sic entre les mille et les cent ou les cent et les unités
    exemple: 3 421= three thousands and four hundreds twenty one.
    est ce bon et y a t`il des "s" à thousand et hundred?

    11 Janvier 2002
    diane
    aucun message

    12 Janvier 2002
    choukri
    signification du mot left-wing est right-wing

    12 Janvier 2002
    Martha O`Brien
    Bonjour--

    Je viens d`utiliser votre dictionnaire pour la premiere fois et je le trouve tres bien concu et tres utile. Le seul probleme, pour moi tout au moins, c`est que je n`arrive pas a copier les accents qui se trouvent en bas de la premiere page, ce qui m`empeche de l`utiliser correctement. Suggestions?

    13 Janvier 2002
    ane
    les dents, les voitures, les bus.

    14 janvier 2002
    vittoriosarraf@hotmail.com
    bonjour ,je me presente tout d abord mon nom est vittorio ,je travaille pour une compagnie qui produit des arrangements de fleurs et je voulais vous parler au sujet de mes prix que je trouve tres pas cher

    14 Janvier 2002
    Jokerman
    Salut


    Moi ton site je le trouve vraiment sympa peut-être pas complet mais si on compare avec d'autre site il est vraiment d'une couche plus haute!!!!T-K

    C un ados qui vous dit de continuer votre travail

    15 Janvier 2002
    smellychicken
    thank you so much withthe help of your site i get my french homework finished so much quicker!

    16 Janvier 2002
    Eino Gourdin
    Bonjour à tous !
    Ce site est très utile et bien fait, mais il est grand temps de faire le ménage! D`abord en triant le messages du livre d`or en supprimant les messages insultants et idiots qui font honte au site, et puis en faisant le tri parmi les définitions données par les utilisateurs pour "officialiser" les propositions serieuses et en effaçant les autre.

    `Prophylaxie` = `prophylaxis` ou `disease prevention`


    Hello everybody !

    The translation for `ethnocentric` is `ethnocentrique`.
    `Réér` is the verb employed when the deer shouts ; and `toréér` means to fight the bull in the arena (but I don`t know the english for these words.)
    And the translation for `refoulage` must be `scoring` ; it`s an industrial word (that`s what I found but I`m not sure)

    :)

    16 Janvier 2002
    Sabrina
    What is the meaning of the phrase "en justice," as in,
    "Je pense que ma robe est trop petit en justice."
    In truth?

    16 Janvier 2002
    boussaidi
    je veut un dictionnaire pour tradition les mots dificile

    16 Janvier 2002
    Robin Hillyard
    Excellent. I particularly like the recent findings section (en rouge). The word I needed wasn`t in the dictionary but was in the recent findings.



    17 Janvier 2002
    dabi fe
    thank for all...

    17 Janvier 2002
    Bertrand

    Merci pour ce site tres utile.

    Je vous proposerais d`y ajouter une liste de mots "a verifier", certaines des traductions proposees par des utilisateurs sont en effet erronees.

    Quoi qu`il en soit bonne continuation.
    Bertrand.

    17 Janvier 2002
    Peter Stevenson
    Thank you for posting this dictionary. I love my country "Canada", and feel that it is my obligation to learn French, as part of my heritage.
    Anyone who feels the same way please e-mail.
    amour
    peterarcu@hotmail.com

    20 Janvier 2002
    morgane
    c`est tres pratique quand on a la flemme de chercher dans son dictionnaire......merci beaucoup.

    21 Janvier 2002
    teddy
    je mescuse des faute d`ortographe mais je ne sui pas alle à l`ecole je cherche à aprendre l`anglai car je sui en formation et maleresement je constate quil n`y à rien sur le nete pourier vous meder merci à l`avence
    mon adresse est thierryfrederic@wanadoo.fr

    23 Janvier 2002
    Marco Vermeij
    It has been a while since anyone wrote a message in the guest book. I find the system convenient and the interactivity of this tool is a great idea. I did not find what I came for but I will use it from time to time. The problem with online dictionaries, all dictionaries for that matter, is that they never include the very uncommon words which is really what I need it/them for,

    thanks for the time you have put into it though,

    yours,

    marco (professional translator)

    23 Janvier 2002
    kali
    I low it this book it open for me a lot convinence thank you !

    23 Janvier 2002
    SKYLAR
    je trouve que ce site est tres tres pratique je remercie d`aileurs au fondateur d`avoir pensé a nous en fesans ce site ! pauvre petits etudiants que nous sommes nous avons besoin de toi "SITE".et je tiens en meme temps a preciser que SKYLAR est mon vraie prenom !!!!!!

    24 Janvier 2002
    sorcier

    24 Janvier 2002
    hannnnnnnnnnnnnnn

    25 Janvier 2002
    Chantal
    Dès que j`ai un moment au bureau, je vais sur votre site, c`est un compagnon de tous les jours pour moi.
    Merci beaucoup. Continuez.
    Chantal. Paris

    27 Janvier 2002
    I would like that someone help me.I have to do my homework and I don`t know how to do to make them.it`s a commentaire in English

    27 Janvier 2002
    mat
    bonjour comment allez vous , moi trés bien , merci

    28 Janvier 2002
    Rita
    Love your dictionary -- particularly the variety of uses for a specified word. It`s extremely helpful to see a few declinations of the verb right there on the same page. Absolutely invaluable.

    Keep up the good work!
    Rita

    28 Janvier 2002
    Andrea
    Encore des progres a faire!!!! Vous n`avez pas pu traduire "bookeeping"

    30 Janvier 2002
    .....
    C`est génial ce dico il m`aide beaucoup
    mais j`aimerais bien qu`on puissent écrire des phrases
    et qu`on nous les traduises.

    30 Janvier 2002
    léa
    C`est génial ce dico il m`aide beaucoup
    mais j`aimerais bien qu`on puissent écrire des phrases
    et qu`on nous les traduises.

    31 Janvier 2002
    Rita Tedstone
    Je cherche la traduction du mot (WILD CARD),je croyais que c`était FRIME en français , mais ce n`est pas la traduction que le dictionnaire donne.



    31 Janvier 2002
    Faye
    I was frantic, French does not like me but your site helped me do my French homework with ease, one word at a time.
    Thank`s
    I PUT YOU IN MY FAVORITES!
    TRES BIEN

    1 fevrier 2002
    Adjoa
    Very good Dictionary the only one which gave me an answer for blanchiment (money laundring) concise & precise. Keep up the good work, I`ll be bookmarking this site for future ref.

    4 fevrier 2002
    chris
    what`s the ozone layer?

    4 fevrier 2002
    Maybelline
    No Comment! It`s very good site! Congratulation!

    Je sais mon anglais est pas encore au top mais je sens que je vais m`améliorer grâce à votre site. Merci

    4 fevrier 2002
    abdenna@yahoo.fr
    bonjour
    comment je peux avoir un exemplaire du dictionnaire anglais français -français anglais avec des figures et des ullistrations

    6 fevrier 2002
    Apesadumbrado que voy a tener que golpear su asno con el pie a Mexico.



    7 fevrier 2002
    Nico
    Quelqu`un aurait un commentaire compose sur les effares de rimbaud Merci

    11 fevrier 2002
    nare
    how are you .

    12 fevrier 2002
    Aboubakar Fofana
    Je suis très heureux de cette initiative et je vous souhaite beaucoup de courage

    Aboubakar

    12 fevrier 2002
    rokiatou
    je besoin translate francais en englais

    13 fevrier 2002
    John Millman
    I am proofreading a French language learning text in Australia and this dictionary has been extremely useful to me. Many thanks.

    13 fevrier 2002
    aissam aboudlal
    moi je suis aissam aboudlal je reve d`etre un medecin alors maintenant je suis au baccaloreat de branche economie

    14 fevrier 2002
    Andy
    Thanks for still being there (here)!

    15 fevrier 2002
    truc
    Votre site est nulle,
    absence totale de convivialité,
    de simplicité
    aucune fonctinalités ou ergonomité. absolument ridicule comme site
    Je ne sais pas qui est le plus ridicule ici. Hein truc ?

    17 fevrier 2002
    Tony Marsden
    A marvellous resource!
    As a translator, I look forward to contributing

    19 fevrier 2002
    Deborah
    Unfortunately, even with copying and pasting the `a` with circumflex, I am unable to find out what batarde means. I am reading a cookbook and it refers to a sauce au beurre also as batarde. Interestingly here in Australia we also call a large, fat baguette a batarde. My `kitchen French` is reasonably good but it doesn`t include this rather elusive word. I will come back though!

    19 fevrier 2002
    Thierry
    I every body

    I try without success to find medical terms on your WEB site without result.
    The words I`m looking for are :
    sternum
    clavicule

    20 fevrier 2002
    simran
    je vous retrouver mot euille

    21 fevrier 2002
    Rita
    thanks for making such a helpful site. I went to other French-english ditionary sites but they didn`t work; yours did! thanks!

    21 fevrier 2002
    marie
    je trouve que le dictionnaire est super. il m`a beaucoup aidé.je vous remercie.

    21 fevrier 2002
    rim sidik
    Bonjour, je vu aide moi en anglais comment ecrire les mots et comment comprendre

    21 fevrier 2002
    en effet
    j`ai pas trove de traduc pour "en effet"!
    HELP

    21 fevrier 2002
    Anne-Sophie
    Le site est tres pratique et bien concu.
    Thanks a lot!

    25 fevrier 2002
    Monsieur Futé
    MARIE BROUILLARD n`est pas particuliçrement fine d`esprit : elle n`a pas compris que ce site est un dictionnaire français/anglais et non anglais/anglais.
    -> Greffe de cerveau = transplant of brain
    ... s`il n`est pas trop tard

    25 fevrier 2002
    Troubadour
    Ce site part d`une bonne idée, mais il est vraiement regrettable qu`il ait été abandonné par le webmestre ; et donc plus personne ne s`en occupe.
    Il est tel un potager qu`on aurait laissé en friche...
    Mais non, mais non, je passe encore de temps-en-temps...

    26 fevrier 2002
    Richard Baugh
    Excellent. Quick and precise. Will make sure my daughter knows about this site. Thanks.

    26 fevrier 2002
    Louis
    Je voudrait juste savoir si vous vérifier vraiment tout les mot parce que c`est inutile d`utilisé ce dictionnaire si je ne peut pas me fier aux définitions. Je vient de finir un texte en anglais mais j`ignore si les définitions son exacte parce que les mots trouvé était tous non-vérifier.

    Mais merci quand même pour vos efforts d`avoir mis ce site disponible.

    Lou

    E-mail: leh-krad@caramail.com

    26 fevrier 2002
    wayne
    Superb! Tres bien. Merci beaucoup.

    27 fevrier 2002
    Khawla
    Il est très important que ce genre de site soit proposé par nos universités, en effet, le berceau de l`informatique en réseau est sur les bancs des facs américaines ; et nous pouvons en faire autant !
    A propos des fonctionnalités du site :
    - la quantité de mots proposés est supérieure à de nombreux autres sites.
    - contrairement à certains usagers, je le trouve un peu plus long en temps de réponse (certainement dû à une large DB).
    - Il serait intéressant de proposer la traduction d`expressions composées courantes, comme par exemple : "ciel mon mari" en anglais, ou "streaming cipher" en français.
    Dans tout les cas, je vous félicite pour une initiative qui d`après ce livre d`or, remonte à bien longtemps. Continuez à faire vivre ce site !!!
    (Rq : pour ce qui est de la présentation/mise en page : on s`en fout ! Basic c`est bien, et on veut surtout le contenu !)!
    mailto: khawla@caramail.com

    28 fevrier 2002
    félin

    28 fevrier 2002
    BobRicarD_fr
    Excellent super continuer

    28 fevrier 2002
    Amy
    You`r website is helpful. When I don`t know a word for my homework I use your site. Thank you for you`r help it is nice to have a dictionary you can use when you`r teacher will not let you take one home.

    1 mars 2002
    Wade Meyer
    My daughter used your English-French translation button to translate the greeting `Hi`. The results included a profane and vulgar result that I think is inappropriate and should be removed immediately.

    1 mars 2002
    Julien
    Merci pour ce service.
    C`est bien pratique et complet.

    1 mars 2002
    nono
    ce serai super si tu pouvais mettre une recherche par thème en plus des recherches du mot exact, des mots commençant par... et des mots contenant...
    merci beaucoup

    2 mars 2002

    3 mars 2002
    Bob Barrett
    I enjoy the website. I know very little French, however I use you website to communicate with some of my Cajun-French friends...I`m learning. Please send to the following phrases in French:
    "let`s roll"
    "loose cannon"
    Thanks,
    Bob
    Anahuac, Texas

    4 mars 2002
    Luke
    I`d like to see what common complements each word takes. For instance, I wanted the word desperate, which I got -- désespéré -- but I needed to say that someone is desperate _for_ something, and your dictionary does not tell me whether "pour" is the correct preposition for that circumstance or not. Without this feature, your dictionary makes for clunky translations, since prepositions are extremely important in making a good translation.

    P.S. Here in the Guestbook form, English, French, and Québécois should be capitalized for standard English. And if Québécois is a language, then why not American?



    4 mars 2002
    Pierrette
    Merci de m`avoir ôté quelques épingles du pied.
    Quel est l`historique de ce site ?
    Joli boulot !

    4 mars 2002
    Antoine
    je voulais savoir comment dire en anglais : pratique et rapide mais il n`y a pas de dictionnaire. Alors je vais avoir une mauvaise note a cause de vous ......

    4 mars 2002
    antoine
    c`est bon j`ai trouver



    5 mars 2002
    Merry
    This is the best French dictionary I have found online. ( I am a librarian, and spend a lot of time looking for good online information)
    My French is limited, but often I can understand a sentence except for one word, or an unfamiliar verb tense. I appreciate the listings of possible meanings including various tenses. It would be so great to have idiomatic expressions but I understand the difficulty of providing this. Thank you for a wonderful resource!

    5 mars 2002

    5 mars 2002
    Buzz
    Thanks Babble Fish .....I love French things....
    Especially the KISSING!!!

    6 mars 2002
    Olivier
    Impec le site ... il est dans mes "Favorites" car, travaillant dans une société américaine, je suis obligé de faire mes rapport en anglais et ce dico m`est bien utile !!!!

    Note : 18/20

    7 mars 2002
    MAGHNIA
    J`ai revé cette nuit qu`il pleuvait
    j`ai revé aussi qui me doit de l`argent est venue chez moi tres bien habillée m`annoncer qu`elle partait en voyage pour quelques jours et dans le reve elle me donne l`argent qu`elle me doit et s`en va..en comptant l`argent je m`apercois qu`elle m`a donné plus qu`elle ne devait

    8 mars 2002
    ben
    le lapin mort

    9 mars 2003
    babyfoxy
    do your thing man!!!!!!!
    f$$ 4life

    9 mars 2003
    ether
    ORIYETA JE TE D%C9TESTE!!!
    FUCK TU MFAIS CHIER
    SALOPE

    9 mars 2002

    9 mars 2002
    PoP
    Dictionnaire, très très utile!!
    Bon Travail!

    9 mars 2002
    Je suis tombée sur votre site par hasard. J`essaie de l`enrichir car il est bien utile.

    10 mars 2002
    eleni karras
    Bonjour jaime votre dictionnaire en anglais meme si je nai jamais rien appris dedans parce que je suis trop cruche fak bonne chance pis faite un dictionnaire sur la manucure!

    Chow-chow
    (je vous fele tous)

    10 mars 2002
    HASSAN SOUNI
    BRAVO A TOUS POUR CE TRAVAIL SERIEUX ET BENEFIQUE POUR TOUS

    CORDIALEMENT

    11 mars 2002
    Aline
    Merci d`être là!

    11 mars 2002
    Michaêl Tremblay
    Il s`agit d`un site particulièrement intéressant. Doté de la plus grande qualité pour un site du genre, la simplicité d`utilisation, il nous permet rapidement d`obtenir l`aide dont nous avons besoin. Bref, un petit bijou!

    11 mars 2002
    Sylvie
    Merci infinement.
    Avec votre site, je vous jure que je gagne vraiment mon temps; c`est dire que je n`ai plus besoin de me déplacer pour aller consulter le dictionnaire dans notre bibliothèque.
    C`est super.
    Seulement faites attention avec nos propositions.
    ça peut être trompeuses sans que nous le sachions.

    Encore une fois, merci.

    12 mars 2002
    Medja
    Your dictionary is lacking. There aren`t enough words and those you have are either the very common ones and even so, you need to insert the comment that the translation could be wrong. Be professional! How will any person truct your translation if at every step you yourself state that there is a possibility of it being incorrect???
    I was working on an 18th century document and most words, which would have been found in a hardcopy dictionary, are absent here.
    You`ve got a lot of work to do...
    Very unsatisfactory and frustrating.

    12 mars 2002
    chulu amina
    Hi,
    I`m very happy to discover your site!
    Let me tell you it`s very interresting
    however bible vocabulary miss!!!!could see what
    you can do for the users???????

    Thanks a lot and God bless!!!!!!!!



    13 mars 2002
    Agate
    je fais un rapport de stage en milieu rural : impossible de trouver la traduction des mots désaisonnement et contre-saison!!!



    13 mars 2002
    jo
    Message to antoine (4 mars) pratique et rapide en anglais = practical and rapid/quick.

    14 mars 2002
    rafik
    merci

    14 mars 2002
    chedru
    bonjour

    14 mars 2002
    yousri
    je vous souhaite un bonne future

    17 mars 2002
    Sarah
    cet dictionare est TRES beine!

    19 mars 2002
    JULIEN
    OUI JE VAIS BIEN

    19 mars 2002
    hernandez
    Bonjour
    C`etait juste pour dire que votre site (je n`ai pas reellement utilise toutes les fonctionnalitées), ou du moins l`idée du site est tres interessante. J`espere que la conception vous a permis de bien vous amuser.

    20 mars 2002
    Lennart Landsfeldt
    Thanks. I find your dictionary very useful. However, a bit slow to respond.

    Regards

    20 mars 2002
    Marnie Winters
    Thanks for solving a mystery. "Canneberge" is, indeed, "cranberries." Believe it or not, Collins-Robert did not list "canneberge" on the French side, but did list "cranberries = canneberge" on the English side. Did they slip up? Since I did not guess what "canneberge" was, I could not look it up on the English side. Glad I found your site.

    Marnie.

    20 mars 2002
    milano
    je l`ai pas lu malheureusement





    21 mars 2002
    BERTRAND
    OUI BONJOUR JE ME SUIS PERMIS DE VOUS éCRIRE
    pour vous dire que votre dico et géniale et aussi ça ma permis de faire de réel effort car j`ai des difficulté en anglais et plus tard je veut faire pilote de chasse bon bah merci aurevoire et bonne continuation

    21 mars 2002
    sophie
    après recherche sur plusieurs dicos en ligne, je garde le vôtre et celui de HarperCollins, l`officiel est plus précis, mais le vôtre est plus riche.
    MAIS DOMMAGE que vous ne donniez pas la phonétique des mots...
    Merci pour votre site !

    21 mars 2002
    Sophie
    Pardonnez moi pour cette ultime critique, sur la forme cette fois : les messages du livre d`or ne peuvent-ils pas être classés du plus récent au plus ancien ?
    Merci encore pour votre travail !

    22 mars 2002
    saint cloud
    stag is a character in my yet as unfinished and unpublished book.i am slowly working on this with the
    help of your wonderful dictionary.

    22 mars 2002
    valentine
    the cut and paste accents do not work from the comuters i have access to. i guess it is microsoft`s
    fault. the english are like that. leaving the french accents off of everything.
    why haven`t the last words requested changed in the last week??????

    25 mars 2002
    Toby
    Just to say thanks - I`m trying to impress a French girl I`d like to get to know better and your site is invaluable. If it works I`ll invite you to the wedding, OK?

    Keep up the good work!

    25 mars 2002
    marie brouillard
    bonjour webmaster.
    j`ai trouve/ le guestbook tres utile.
    je lira tout cette livre et alors repondre.
    je ne peux pas mettre le accents dans cette ordinateur.
    c`est un ordinateur anglais.
    j`ecrira quelque fois en anglais, quelquefois en francais.
    stag: male deer. usually five or more points, so six or seven years of age. has aquired a herd of a dozen females by fighting for them. magnificent animal.

    25 mars 2002
    marie brouillard
    stag: slang. for a man to go stag to a party is to
    go without a date.
    stag party: a few days before the wedding the groom
    to be `s friends throw a party. a lot of liquor and
    usually a female stripper is there.
    the bride to be`s ffriends give her a "shower" and
    give gifts usually household items like linens and
    kitchen stuff and lamps .

    25 mars 2002
    marie brouillard
    warp: original meaning is for fabric. the warp and
    woof threads.
    in the tv series star trek a very fast way of space travel at speeeds of up to warp nine.
    by using something called a warp coil and warp drive.

    to propose: to ask someone to marry you.
    to proposition: if george propositions mary it is
    a polite way of saying that george offered mary money to have sex with him.

    25 mars 2002
    marie brouillard
    proposition is occassionally used else where.
    like ina referendum: proposition number whatever:
    to slash taxes or fund schools or some such thing.

    so actually we are suggesting translations, not proposing them.

    25 mars 2002
    mqrie brouillard
    is peter@univ-rennes1.fr your e mail. m webmaster?

    rap music uses slang that is part of a subculture.
    meanings shift from locale to locale. it is very hard
    to translate. i have lived here all my life an din nyc
    15 years and do not understand the lyrics for rap music.
    i do not even like rap music. i think it is noise.


    25 mars 2002
    marie brouillard
    maitresse - mistress: se oxford englsh dictionary for shifting meanings over time. used to be
    a polite way of addressing a woman, as we now use mrs.
    now a mistress is often but not always a kept woman.

    tv. i watch very little tv. tv has thugs who terrorize us. we sometimes think we are living in the
    book fahrenheit 459. do you know this book?

    25 mars 2002
    marie brouillard
    to dennis moffitt: often to amuse thmeselves sportsmen take huge albatross seabirds who follow langid.......
    racquettes pour marcher dans la neige: snowshoes.
    they look like tennis rackets. invented by the native
    americans for winter use. extremely useful.

    suggestion: a button on each screen entitled homepage
    so we do not have to kkep using the back button.

    25 mars 2002
    marie brouillard
    moquese: elle a dit dans un voque moquese:
    she said in a mocking voice.....
    a mocking bird is a very common bird here.
    also in a title of a book: to kill a mockingbird.
    set in the deep south. where a lawyer defends a black
    man wrongly accused of raping a white woman. have you
    read this book????

    j`aime bien le deuxieme x dans le quizz.

    25 mars 2002
    marie brouillard
    j`aime bien le deuxieme x dans le quizz.

    pour mots pas trouve/: aussi un liste de mots comme
    mais pas exactement le mot pas trouve.

    spook: as a noun: fato%5Eme.
    as a verb: effrayer
    slang: negro
    slang: un espion

    25 mars 2002
    marie brouillard
    j`aime bien le deuxieme x dans le quizz.

    bisquits: misspelling of biscuits: biscotti: expensive cookie found in a coffee house, often coated with chocolate.
    zweibach: pour un enfant manger quand poussee// les dents.
    biscuits: baking powder biscuits: like a small dinner
    roll. very easy and quick to make.
    bisquick: mix bought in grocery store to make biscuits.

    25 mars 2002
    marie brouillard
    j`aime bien le deuxieme x dans le quizz.

    biscuits: in the western us eaten at breakfast with sausage gravy/ sausage gravy: with the leftover fat
    from frying sausages, add flour to make a roux. then
    add seasonings and milk. very greasy. in the west
    here they pour it over biscuits. i loathe it.
    i like biscuits with real butter and my grandmothers
    homemade blueberry jam.

    25 mars 2002
    marie brouillard
    thalweg: line drawn on a map connecting the lowest points of a valley.
    also: in international maritime law: middle of the main navigable channel of a waterway that serves as a boundary between states.

    au revoir pour aujourd hui.
    pourquoi les mots pas trouvee ne changer pas???????
    bon pasques.

    25 mars 2002
    marie brouillard
    bonjour encore un fois.
    de/chetterie: pour le sauvetage: waste collection center.
    becasse: oiseau: woodcock: scolopax rusticola or philohela minor. or featherbrained(adjective)
    mockingbird: oiseau: mimus polyglottos: imitates the songs of other birds.
    columbine: une ancolie: of the genus aguilegia. comes in several colors.
    columbine: place in colorado where several students used machine guns to kill many people.

    la tige est feminine. meaning stem, stalk, or sapling.
    oui, je suis une jumelle. l`autre ist un jumeau.
    donner is the verb to give.
    donner: aussi le nom d`un renne de santa claus, pour tirer le trai%5Eneau.
    outta: slang for out of
    supercalifragilisticexalidocious: made up word meaning fantastic from the movie mary poppins with julie andrews and dick van dyke. also the name of a song in that movie.

    25 mars 2002
    marie brouillard
    bonjour encore un fois.
    a jean pierre artigau:
    le quebecois et un langue qui s `a developpe/ de francais du siezieme siecle legerement autrement que le francais continentale. quelque mots, comme voque, sont tres anciens. quelque mots comme courrielle sont nouvelles. quebec n`a pas un academie francais pour tuer les mots nouvelles.
    le quebec est une belle langue , m artigau.
    au revoir.

    26 mars 2002
    Adam Parsons
    I`m a french immersion student in Canada and I have trouble doing homework sometimes because I have a very limited french voacbulary. With this program I get all the words I need. Thanks for the help.

    27 mars 2002
    Myriam
    Excellent. Very easy to use. Thank you for all your hard work.

    27 mars 2002
    Meaghan Cummings
    J`aime aller a la peche.
    Je n`aime pas faire mes devoirs.

    28 mars 2002
    Le brillant d`une étoile

    28 mars 2002
    Andy
    The verbs to suggest and to propose are actually synonyms for each other eg. What do you propose that I do? What do you suggest that i do? Suggest is generally used in everyday language and propose more so in formal language
    Visit this site quite regulary and find it quite useful.

    28 mars 2002
    marie brouillard
    bonjour webmaster. happy full moon!
    balk: a baseball term. the pitcher, in order to throw
    the baseball, winds his arm in a very large circle,
    once and at the top of the full circle, releases the
    ball. if he does not release the ball but stops the
    circle at the top of the arc, this is called a balk.
    also, balk is used for when a donkey refuses to move.
    balk does mean to refuse, in a very obstinate way.

    28 mars 2002
    marie brouillard
    for people looking for verb conjugations:
    the website maintained by artfl at uchicago.edu lists
    principle parts of speech.
    just do not email them to tell them that voquer is not in the dictionary.
    nuttin is a misspelling for nothing. often found in dialect amongst the uneducated.
    niles edge: there is a silly tv show called fraser. niles is fraser`s brother.
    gloucestershire tourism: gloucester is a place, gloucestershire is the county it is in. gloucestershire is like a tourism board or a travel agency.
    record player: first was grammophone, then record player, then stereo with bass and treble, now we have cd players.

    28 mars 2002
    marie brouillard
    garfield is a newspaper comic strip starring a cat named garfield. very funny.

    veuillez: subjonctive of vouloir. used to mean would you. in french when being properly polite the subjunctive is used.
    as in : would you move your chair, please.
    would you leave your name and number at the tone and
    i will get back to you.

    nuthatch: sitta carolinensis. tiny plump bird which does things like hang upside down from branches while eating.

    on s`engage et puis en voit: one begins and then one sees.

    au coup par coup: bit by bit.

    de/sabonner: to cancel a subscription

    volcanisme: volcanic activity

    antioxydant: substance which prevents oxidation, such as a paint to rust proof iron. in food, it is a substance which prevents deterioration of tissues in the body. such substances are vitamin e and beta carotene. i do not know the french words for these, they are not found in this dictionary.

    28 mars 2002
    marie brouillard
    webmaster, this is not set up to send you email.
    i guess it is microsoft. they do it on a lot of
    websites.
    now we cannot read the london sunday times either.
    we needa registration number and passeword. i will
    complain to the british embassy, in french, or course.
    you should see what they did when i wanted to read
    le monde diplomatique, in french.
    and we will not discuss why none of us are authorized
    to see the page containing le devoir.com.
    oy!!!!!!!
    happy easter.

    28 mars 2002
    Dominique
    C`est toujors sur votre site que je vais parce qu`il est le plus COOL

    29 mars 2002
    Chloe
    I have applied to go on exchange to France. Your website helped me with certain words i needed to know for my application. Have bookmarked it for future reference. thanks!

    29 mars 2002
    coralie 07
    nulle nulle il n`y a pas tout les definition et c`est mal préseter !!!!!!!
    sa manque de gout de discut !!!!!!!!!
    c`est mort

    29 mars 2002
    Sébastien
    Un dictionnaire universel où chacun contribue, par ses propositions de traduction, à la production du sens. Une mise en commun de toutes les compétences au niveau mondial, et pour la bonne cause. C`est fantastique, non? En tous cas ça a de l`avenir !
    Bonne continuation !

    29 mars 2002
    marie brouillard
    bonjour webmaster. i used english english sometimes
    so that if the word was not in your larousee, at least you had a description of it. such as, j`ai utilise/ le
    dictionnaire le petit robert et c`est bon.
    je cherche les mots francais pour water moccasin.
    water est l`eau. moccasin is a shoe made of soft deerskin by the native amercains. a modern version
    made of cowhide is called a loafer, or slip-on.
    however, a water moccasin is not like a snowshoe, which looks like a tennis racket and is strapped to the feet so that one does not sink into deep snow.
    a water moccasin is agkistrodon piscivorus, a highly
    poisonous
    snake, semi aquatic and native to the marshes and rice paddies of the southern united states. it`s name is normally two words.
    of course, if one asked for water mocassin, one could put snake as the translation, with a button that said more detail and then list the french and english names of a lot of snakes. what should we do about albino burmese rock pythons????? they make wonderful pets, i am told. i do not mean to be sassy. i just love your site and think it is a lot of fun.

    29 mars 2002
    marie brouillard
    i hope you found the oxford english dictionary useful. it contains all the variations and forms of english words.
    is sarmenteuse an adjective meaning climbing, as in vine or a color, such as pale chartreuse?????
    i was looking for smilax aspera on gardenweb europe and my hotmail died.?????????
    as for le tige and la tige. perhaps they mean twiggy, the english model. the tall skinny one.
    if it is a mess, ask gabe/ roussell.
    sassenach is a tribe of indians or a scottish term, meant derogatorilly of the english????
    mise en bouteille means to bottle, as in wine or a soft drink.
    a bloodhound is a kind of dog, like a bassett hound. fairly short legs and a long body. used to sniff out a trail an animal or person might have taken, especially in the woods.

    29 mars 2002
    Art
    Just looked up the word "contrefacons" which appears on a french poster print that I just purchased. At first, the site was unable to give me a meaning for the word. However, when I looked up all words starting with "contre", the word "contrefacon" (without the "s")meaning "counterfeit",did appear in the listing.
    I think your site is very good, and I will continue to use it whenever I have a french word I wish to translate.

    29 mars 2002
    marie brouillard
    compulsory: usage:
    the students must take a compulsory class called american history.
    il faut que les etudients prenant une classe qui s ` appele american history.

    cull: to sort out and remove the damaged ones: as in a cull box in a grocery store is stuff they cannot sell because it is old or damaged or a little bad. often called factory seconds. may be sold at a cheap price or left for the poor.

    29 mars 2002
    marie brouillard
    webmaster, you may want to delete this one and i will understand.
    penis is not translated by head.
    jargon: to give someone head: to perform fellatio.
    not the same as to give a head.
    or to give a head start.
    lovelace was an english poet of the same time as andrew marvel. until someone made a smarmy movie called deep throat, starring linda lovelace. deep throat was also the name of robert woodward of the
    washington post`s source during the watergate scandal.



    1 Avril 2002
    pearl
    hi

    i hope your dict is of use to me.. as of now.. i cant find it

    2 Avril 2002

    3 Avril 2002
    jlfrancou@aol.com
    Je suis en 6ème et j`ai du mal à effectuer cette traduction en français, quelqu`un peut-il m`aider - merci Beaucoup Déborah -
    Spring is showery, flowery, bowery.
    Sammer is happy, croppy, poppy.
    Autumn is wheezy, sneezy, freezy.
    Winter is slippy, dippy, snippy. *******URGENT*****

    4 Avril 2002
    US.
    Un grand merci pour le travail que vous faites, surtout concernant les différents choix de traduction.

    Continuez!

    April 4, 2002
    Maximillian F.L. Armfield
    I stumbled upon your site this evening and have enjoyed it much. What a great idea it was to start this dictionary.
    A French friend of mine who lives in Grenoble directed me here.-- The quizzes are fun; just wish I could translate the English into French- hahaha

    4 Avril 2002
    VALY GRANT HENRY
    BONJOUR,

    C`EST PLUTOT UNE QUESTION. JE VOUDRAIS SAVOIR QUELLE DIFFERENCE QU`IL Y A QUAND JE DIS : " UN COMPTE ANNUEL", C`EST A DIRE RENOUVELABLE CHAQUE ANNEE, ET UN "COMPTE RENOUVELABLE CHAQUE UN AN"

    MERCI BIEN


    MON ADRESSE EMAIL "VALYGRANT@HOTMAIL.COM"

    4 Avril 2002
    pat mahoney
    Thank you so much.
    Your translation from french to English
    helps me in my occupation

    Best Wishes from Chicago, Illinois U.S.A.

    5 Avril 2002
    marie brouillard
    chauffagiste: heating engineer: homme qui installe, maintien, et re/pare les chaudieres et radiateurs dans les immeubles. usually called a heating-cooling man. this name is more than one word. in many places in this country a licensed union man, like a plumber or electrician. they install and maintain and repair furnaces, hot water heaters, centralized air conditioners and also may deliver healing oil and propane in the large cylindrical tanks.

    what is the french word for defenestrate? this means to throw someone out of a window.

    5 Avril 2002
    marie brouillard
    je ne trouve pas un mot pour e/cocivisme. puis je
    avoir un description en francais, comme les un dans le
    petit robert.
    \
    the power of stupid people in groups is usually referred to as the lemming principle.
    (a lemming is a rodent, genera lemmusor or dicrostonyx)

    furlong: 1/8 of a statute mile. or 40 rods, 220 yards or 201.17 meters.

    rod is 5 1/2 yards. or 5.029 meters.

    fothoms is a fathom. 6 feet. or, if arms are streched out sideways, from fingertip of middle finger to finger tip of middle finger. used on the ocean to measure depth of water.
    peck: in the us 8 quarts or 8.809 liters. a dry measure. in britain also a dry measure, but a little more: .009 cubic meters.

    pennyweight: 1.555 grams.

    cubit: about 18 inches. used to be the length from the elbow to the tip of the middle finger. very ancient measure: used by noah when he bult his arc.

    hogshead: a barrell in the us holds 63 gallons. in britain 64.85 gallons.

    i would guess that the directions containing all those words described the location of where something was located or buried, like a treasure map. possibly also a sort of riddle for such a map.\

    serf: in english: slave, esne, thrall: one held in bondage.

    cerf: in french: stag. already discussed.

    thuya: s/b thuja: genus of cedar, family pinacaea,
    or
    thynine wood: from the sandarac tree: cypres pine: callistris articular: a tree native to north africa
    whose wood wa used in the roof of the cordova cathedral.
    for moe detail try garden web europe. the web site includes a part in french which is quite good.

    5 Avril 2002
    marie brouillard

    5 Avril 2002
    marie brouillard
    i forgot: serf is pronounced the same as surf.
    but surf is the waves hitting the beach. totally different meaning.
    bye.

    5 Avril 2002
    marie brouillard
    i went to check and see some of what i wrote did not get posted. i guess i forgot to press the poster button. so i will try again.

    enfeeble: to make weak: faire faible:
    usage: he was enfeebled both by the cancer and the chemotherapy.

    rubberized: to include rubber in: example: un soutien-gorge: some kinds are all cotton but most have a rubberized back which stretches and therefore these fit better. we usually use the word elasticized instead.

    mothers day: a sunday in may when we give our mothers flowers and gifts.
    fathers day is a sunday in june when we give them ties and golf clubs. these two holiday are to thank our parents for being parents.

    moyens de transport: mean of transport: a part of a bill of lading to indicate: trucking, railroad, barges, container shipping.

    is a azerty/qwerty keyboard like an ibm keyboard?

    what is poutine? is that the quebecois dish of french fries with cheese and gravy?

    5 Avril 2002
    marie brouillard
    re fashion and couture:
    couture is usually used for high fashion like dior and st laurent.
    fashion is a general term: it was once fashionable to wear bell bottom jeans.
    as you know, we stopped doing that.
    de rien, is like ne rien: not at all.
    am is antemeridien
    pm is postmeridien.
    ante is before.
    post is after.
    meridien is noon.
    one pm is one hour after noon or 1300 hours in military time.
    ante is also used as in antechamber, or foyer.

    5 Avril 2002
    marie brouillard
    your reset button wipes out a previous entry????
    serf is pronouced the same as surf.
    serf is slave.
    surf is the waves hitting the beach.

    the serf hit the beach actually means something but not the same as the surf hit the beach.

    5 Avril 2002
    marie brouillard
    enfeeble: to make weak: faire faible: as in
    he was enfeebled both by the cancer and the chemotherapy.
    rubberized: to include rubber in: for example: soutien-gorge: the back part of a soutien gorge is usually rubberized so it will stretch and fit better.
    we usually use the word elasticized for this.
    mothers day: a sunday in may when we give mothers flowers and gifts.
    fathers day is in june and we give neckties and golf clubs. to say thank you to our parents.
    moyens de transport: part of a bill of lading to choose shipping options: like trucking, railroad, barges, container shipping.

    is an azerty/qwerty keyboard like an ibm keyboard?

    is poutine the quebecois dish of french fries with cheese and gravy?

    5 Avril 2002
    marie brouillard
    webmaster, i cannot e mail you from here. and your quizz has not changed.

    6 Avril 2002
    marie brouillard
    yahoo: il y a un boisson qui s`appele "mountain dew".
    c`est comme seven up. parce-que je suis une bonne quebecoise je me souviens qu `il y a trente ans, dans un compagne commercialisation, utilise/ le phrase: yahoo, mountain dew. cette boisson est pour les hommes qui faisant le tour de france, par example. ou les bicyclettes au montagnes. un autre mot est: testosterone.
    maintenant, le compagne pour mountain dew est un homme sur bicyclette qui cherche un cheetah. il trouve le cheetah est prends le mountain dew de la gorge de cette cheetah.(cheetah est comme un tigre). testosterone.
    je cherche les mots pour bass guitar. english horn. et contrabass clarinet.

    6 Avril 2002
    marie brouillard
    ecru is off-white, beige , or ecru.
    ballon de baudruche is a party balloon.
    ozone layer: ozone est un molecule de trois atomes d`oxygene trouve dans atmosphere superior. cette molecule absorbe rayons ultraviolet.
    degreer avec deuc accents agues: to unrig a ship ; to take the sails off a mast.
    regreer avec un accet ague is to put the sails back on the masts: to rerig.
    toreer is to be a bullfighter.
    the other words with that sort of ending are probably obsolete. try the website of academy francais. they have a section for obsolete words and a section for words from quebec and morocco etc.
    nul is the masculine, nulle is the feminine form of an adjective which means none. webmaster don`t feminine forms count as words of their own accord?

    un compte annuel: the annual count of the inventory.
    un compte renouvelable chaque annee is the required annual count of the inventory. most businesses do an annual count. good business practice.

    pour deborah: cette n`est pas poetique mais:
    printemps est pluvieux, plein des fleurs et comme une charmille.
    ete is heuruex, pleines des recoltes et un coquelicot.
    automne est asthmatique, un des nains de snow white, est froid.
    hiver est glissant, ecervele, et brusque.
    bon chance, deborah!!!!!!!!!
    au revoir, webmaster!!!!!!!et a bien to%5Et.

    7 Avril 2002
    onzo_nero
    traduire tous les verbes englais en francais

    8 Avril 2002
    hello
    Hello from Tulsa Oklahoma..I speak to france so often..this is a great help

    8 Avril 2002
    sainte cloud
    what is the correct name for the pastry hazelnut cream puff please? in english it`s proper name is three words. thank you.

    8 Avril 2002

    9 Avril 2002
    Louise
    Ce site est facile à utiliser : les explications sont précises. Il est également intéressant de pouvoir y proposer "ses propres expressions" en français comme en anglais. De plus, les requêtes sont rapides.
    FELICITATIONS POUR CE SITE !

    9 Avril 2002
    Jean-Marc
    what is the french word for defenestrate? this means to throw someone out of a window.

    Well knowing that fenêtre means window in french, you really had no idea :-) ?

    défenestrer in french means exactly that, but a little research shows me defenestrate in english is sometimes used in the meaning of sending something out of a windows.
    In french, défenestrer is only used for a murder or a suicide.

    9 Avril 2002
    Sinikka Rantala
    Not a bad web site at all, it`s saved my life over a million times.I have lots a tests and homework for french, this site helps me!

    9 Avril 2002
    HERNIOT
    Il serait interessant d`avoir une recherche avec toutes les particules acompagnant un verbe.
    Sinon le site est interessant
    Merci

    9 Avril 2002
    valentine
    j ` ai pense/e au problem de "niles edge".
    le nile est un grande fleuve dans egypt.
    chaque printemps il y a un de/luge et quand le fleuve
    rentre au cours normal, la vase est de/pose/e a la terre. alors, au niles edge la vase est de/pose/e.
    on ne peut pas ca entraver.
    mais le aswan a ca fait.
    alors: les russes a entrave/ avec la nature.
    les russes a entrave/ avec l` arrhes????
    avec l` euro??????

    en anglais le mot deposit has several meanings.

    je n` ai pas entendu cette chanson.
    peut-etre le j105 peut jouer cette chanson au radio beaucoup de temps.

    10 Avril 2002
    ben -salah wanessa
    ce site ne contien tout les mot bon je lui donne 2.5/10

    ci vous voulez me repondre c`est bwaness@aol.com

    10 Avril 2002
    marko
    Ce site est tres bien
    C`est une super idee, je n`est pas trouve mieux.
    Merci de l`aide que vous m`apportez

    11 Avril 2002
    Zig`
    C`est génial ce site pour moi qui suis en stage et qui doit me coltiner des tonnes de protocoles et de dossiers en anglais : sans vous ce serait une perte de temps extraordaire...
    A la revoyure

    11 Avril 2002
    october 17
    TO: THE GREAT RULER:

    sorry i cannot be so elegant as you, but i have no one
    to teach me such stuff. thank you for pointing out that
    yoko was following me. poor yoko. we all know that the early photos of john lennon show him with a retrousee//nose. so i always hope that he is alive and
    well because we all love him platonically.

    just out of curiosity: has the internet developed a mind of its own yet? or does someone still control it?
    it`s name may be hal but i gave it a purple crayon a long time ago.

    mr lennon: write more songs please, we all love you:
    strawberry fields forever!!!!!!!!!!

    13 Avril 2002
    marie

    13 Avril 2002
    collette crill
    have searched for translation of the word: la solaize, with no success. Obviously it is to do with the sun - maybe `a sunny spot` - and I have seen it in use - can you help me please?

    14 Avril 2002
    jadwiga
    how do you guys translate the title of the thomas mann
    novel: the magic mountain?
    joseph conrad`s heart of darkness?

    16 Avril 2002
    Likuku G. Munongo
    Je vous remercie pour l`aide que vous nous apporter nous qui apprenons l`anglais comme second langue ici aux USA ou les ouvrages en francais sont rares.

    16 Avril 2002
    curlyQ
    I love this site! Thanks for all the help. i take a french class at my school, and i needed some help on a few words. my french teacher was out of town so i couldn`t call her. i was frantic, i was checking all the french sites but i only found 2 of the words i needed. you`ve been a lifesaver, thanks!!

    17 Avril 2002
    Kimberly
    Bonjour!
    Je suis etudiante americaine, une "sophomore in high school." (je veux ecrire ce message en francais pour la practique et parce que c`est aussi excitant:)) J`aime bien votre dictionnaire, mais je trouve que je ne peux pas rendre a les autres translations. J`ai mis le francais-anglais cherche aux favorites, donc je ne peux pas "click" sur le button "back." Mais je ne trouve pas le "link" qui m`amenerais au page ou on peux aller au anglais-francais cherche, par exemple.

    17 Avril 2002
    Roland
    Grand merci, c`est tout.
    Roland de Bruxelles.

    18 Avril 2002
    Nicolas Durand
    Merci pour ce beau dico. Longue vie à vous!

    18 Avril 2002
    beata
    idee est formidable et bravo!

    18 Avril 2002
    beata
    idee est formidable et bravo!

    18 Avril 2002
    Jean-Denis Bernard
    Ce dictionnaire electronique est très bien et la présence d`une rubrique concernant les propositions de traduction est très appréciable.

    Cela serait mieux, simultanément avec l`entrée d`un nouveau terme, si l`on pouvait insérer le domaine ou la discipline ( je pense aux différents "Jargons" )dans lesquels nous serions susceptibles de les rencontrer.

    Sinon, très bonne continuation.
    Mais surtout, que Dieu vous bénisse à travers son fils Jésus-Christ. Dieu vous aime. Son amour n`a rien à voir avec la violence et la misère contemporaine. Nous sommes responsables de nos actes. "Ce qu`un(e) homme/femme sème, il/elle le moissonne". Si seulement nous pouvions mettre notre confiance en lui, ne serait-ce qu`une fois dans nos vies, sincèrement !!

    Encore merci pour le Dico. CIAO :)

    18 Avril 2002
    jadwiga
    your clock is fifteen minutes slow.
    are you missing these minutes? for seventeen years????
    i know where they went.
    bye.

    18 Avril 2002

    18 Avril 2002
    mare
    vachement bon

    19 Avril 2002
    Polagro
    Your site is exceptional in helping me prepare french assignments. With my low level ability and being to cheap to buy a french-english dictionairy, this site has come in handy on more than one occasion. Keep it up.

    Basically, I just wanted to say "Thanks!"

    19 Avril 2002
    jadwiga
    mien, a word meaning demeanor, but mostly as to the
    facial expression: do you have just one word for this?
    in french?

    22 Avril 2002
    Lisa Gautier
    We will miss you! Heather

    23 Avril 2002
    Roslyn Syn
    Came across this by chance. I love it, wish I had discovered it earlier.

    Thank you.

    25 Avril 2002
    Marilyn Chates
    I have tried several French dictionary listings on the web before this one, attempting to find the meaning of a street name in a nearby town. It is called "Eau Gallie". None of the sites listed the word "gallie" except one that includes listings of "Old French" where it was suggested I try the spelling "gallee". This was defined in the "Old French" dictionary as a "planche care/e avec un rebord." Yours is the first dictionary in which I`ve found a definition of "rebord". Nonetheless, this phrase translated does not seem to fit. Do you have any ideas about this meaning or where I might look to further pursue it? The street in question leads to a river (?water; hence eau), but that`s the only clue I have. Any help you can provide would be appreciated. My e-mail is gchates@webtv.net